//
// This file will be read by video-encoder if it is put inside \lang folder
// of dvd-audio-ripper root directory. It also must have the .lang extension
// yielding something like my_language.lang
//
//
// To define a string follow this format:
//
// number "my_string"
//
// number is the identification of the following string. Each number is related
// with a string that will appear inside dvd-audio-ripper. Padding spaces are not
// important. Inside menu definitions use & to give access to the keyboard menu shortcut.
// You can use returns inside string. They will be preserved in the program.
//
// dvd-audio-ripper loads the strings on startup. It won't perceive any changes in this file
// if you don't reload the program.
//
// PLEASE, CHECK THAT STRINGS WON'T BE CLIPPED IN THE PROGRAM. The reserved space
// for every string is limited and must be suitable for all languages. If some
// of your strings are clipped try shortening the phrase while keeping its
// significance
//
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
// language file revision level
REVISION=/*$Id: English.lang,v 1.5 2005/07/01 07:22:39 xuesong Exp $*/
// set language characteristics
LANGUAGE=9
SUBLANG=1
// use CODEPAGE 65001 if this file is UTF-8 encoded text file
// otherwhise fill out the proper ANSI codepage
CODEPAGE=1252
// 99 (063 hex) => LANGUAGE ID, use english description
// since this value is used to set the LOCALE settings
#0063# "English"
#0001# "OK"
#0002# "Cancel"
#0003# "Abort"
#0004# "Retry"
#0005# "Ignore"
#0006# "Yes"
#0007# "No"
6c6c6 написав:Не вдалось завантажити оригінальний та перекладений файли (додаються в прикріпленні).
koLir написав:Думаю непогано було б зробити,
1.щоб переклад відсилався комбінацією певних клавіш
2.щоб можна було вибирати вже готові варіанти перекладу а не копіювати вручну.. гм.. наче поки що все..
Хотілося б ще щоб, коли натискаєш порядковий номер варіанту перекладу.. він автоматично ставився як переклад.. і зберігався..
якби при натисканні комбінації клавіш шифт+1 ітп.. можна було вибрати відсоток впевненості..
terminataaar написав:переклад це дуже кропітка робота - тобто перш ніж встановити впевненість і додати переклад ТРИЧІ ПОДУМАЙ - бо твоїм варіантом перекладу можуть скористатися інші перекладачі або ж обурено непогодитися... тому підсумок - все можна автоматизувати і начіпляти на "гарячі" клавіші - але чи є сенс??? може краще націлити мої вміння і час на виявлення помилок вже в написаному коді і додаванні певних необхідних і користних для командної роботи функцій в двигун а не в інтерфейс...
Повернутись до Обговорення localize.org.ua
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 4 гостей