teus написав:В мене таке запитання.
Чому при створені теми в перекладачці після створення списків для перекладу показує, що перекладено сто відсотків. Додаю файл з розширенням .glo.
Якщо після слова стоїть табулятор то його автоматично позначає перекладеним, навіть якщо після табулятора нічого немає.
Що я роблю не правильно?
Ну перш за все, є тема з обговорення самої перекладачки:
viewtopic.php?f=16&t=375 або
http://localize.org.ua/forum/viewtopic.php?f=16&t=375Але звісно відповім тут
*.glo – файл глосарію Passolo і певен обирається саме формат 2 - SDL Passolo, який спеціально створено для готових глосаріїв (аби легше було наповнювати базу). А, як я зрозумів, потрібно в перекладачці перекласти „неперекладений“ глосарій. На жаль подібної можливості немає допоки не буде переписано саму перекладачку (сподіваюсь робота над цим почнеться з початку осені). В чому саме проблема: у глосарії Passolo відсутній такий елемент як „ідентифікатор“, тобто там є лише оригінальний рядок і через табулятор переклад. На разі перекладацька частина перекладачки вимагає обов’язкової наявності 2 елементів мовного файлу: „ідентифікатора“ та „рядка для локалізації“, замість якого вставляється „перекладене значення“. Тому, як вже було зазначено вище, на жаль перекладати глосарії Passolo покищо не вдасться.
Якщо я на якомусь з етапів помилився, то прошу мене виправити та уточнити на якому з етапів я помилився і де саме виникають труднощі.