Десять кроків до професійної українізації програм
Це вже друга версія моєї статі щодо перекладу програм на українську. У ній додано огляди приблизно півсотні нових програм та спеціалізовиних інструментів локалізатора. Фактично до кожної програмки для зручності додане посилання у кінці тексту, що має полегшити пошуки і завантаження з Мережі. Переглянуто і трохи змінено саму структуру та подання тексту. Тепер зібрано значно більше інформації, та й подана вона детальніше. Важливим вдосконаленням є більша прив’язка до стандартів, яка виражається у приведенні нормативних і стандартизованих даних, посиланням на ці документи. Тобто уже фактично посібник виходить. Щиро надіємось що на наступний, третій, раз уже буде справжня книга
До анотації хочу додати те, що над цим посібником працював фактично півтора-два роки після виходу попередньої статі. Не день-у-день, звісно, а потроху, бо всі ми дуже зайняті люди у житті. Багато дуже часу пішло над підбірку програм, які додаються до посібника, у вигляді компакт-диска.
Завантажити
Оскільки електронна версія представлена тільки для ознайомлення, тому що через особливості сайту текст погано відображає структуру статі та містить погано побудовані таблиці через великий об'єм тексту, Ви можете завантажити електронну версію цього посібника у форматі *.pdf що найкраще підходить для друку на папір у вигляді книжки; та у форматі *.chm що найкраще підійде для автономного перегляду на локальному комп'ютері.
Сервер 1 (не діє) | Сервер 2 | Сервер 3 [*.pdf] – 664 Кб
Сервер 1 (не діє) | Сервер 2 (не діє) [*.chm] – 84 Кб
Попередня версія
За цим посиланням можна завантажити попередню версію, у форматі *.pdf
Сервер 1 (не діє) | Сервер 2 (не діє) [*.pdf] – 281 Кб