Пошук дав 1075 результатів

Повернутись до розширеного пошуку

Re: Обмін досвідом між перекладачами - підтримуєте?

Звісно я згідний поділитись своїм доробком і залюбки виділю під це діло місце на сервері. Давненько теж про це думаю, і навіть робили з другом перші спроби (паралельно з Перекладачкою) подібної реалізації. Шкода що з того ніц не збереглось і не вийшло :unknown: П.С. Друже, будь ласка, виправ зламане...
6c6c6
07 січня 2016, 22:02
 
Форум: Словники
Тема: Обмін досвідом між перекладачами - підтримуєте?
Відповіді: 8
Перегляди: 7332

Re: Moon Phase Widget Допоможіть перекласти

Моє бачення деяких рядків: 1. Moon Phase Widgets is application for those who realize that Moon is not just rock in the sky, but it is very beautiful phenomena unique to the planet we are living on. Our lives are affected by it every single day and I hope this application can help you better underst...
6c6c6
29 березня 2015, 18:41
 
Форум: Запити про переклад
Тема: Moon Phase Widget Допоможіть перекласти
Відповіді: 7
Перегляди: 7830

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

З цим важко не погодитись. Скільки мовознавців — стільки й варіантів :-)... Навіть лапки („“, «», "") у кожного свої.
6c6c6
02 лютого 2015, 21:58
 
Форум: Запити про переклад
Тема: Subtitle Edit & Subtitle Workshop
Відповіді: 27
Перегляди: 22475

Re: 2008

Як і сайт розробника. Перезалив на Мегу
6c6c6
02 лютого 2015, 21:52
 
Форум: Українські мАксими
Тема: 2008
Відповіді: 2
Перегляди: 3901

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Особисто мене латинка теж дещо напружує, але то однозначно не гірше за українську російську (ru-UA) чи суржик. Проте, зауважу, мова нині не про українську латинку ;-)
6c6c6
20 січня 2015, 20:56
 
Форум: Запити про переклад
Тема: Subtitle Edit & Subtitle Workshop
Відповіді: 27
Перегляди: 22475

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Xshot написав:Я встиг завантажити)

На те й сподівався :)
Xshot написав:...вживати "файл" у родовому відмінку із закінченням "-а"

Власне теж на тому зупинився, окрім випадків командного перекладу, коли більшість (загал) вже обрала закінчення „-у“, щоб не лізти до чужого монастирю зі своїм статутом.
6c6c6
06 січня 2015, 17:57
 
Форум: Запити про переклад
Тема: Subtitle Edit & Subtitle Workshop
Відповіді: 27
Перегляди: 22475

Re: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Ot

Капець, пробую з gettyfile.com.ua завантажити - "Ця веб-сторінка недоступна", завантажив з дзеркала - не виходить "склеїти", 7-Zip вибиває "невизначена помилка", пробував Total Commander'ом склеїти, пише що "Збирання файлу завершено успішно (CRC-файл був відсутній...
6c6c6
06 січня 2015, 17:50
 
Форум: Словники
Тема: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Other
Відповіді: 13
Перегляди: 86773

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Мені було б цікаво почитати:) Проте "файл" - це вже усталене слово, навіть у підручниках, словниках є Щодо доступу до архіву обговорення „файла“ та подібних слів звертайтесь через приватне повідомлення. (файл-долучення видалив) От мене, наприклад, завжди бентежило, чому ми вживаємо «заван...
6c6c6
04 січня 2015, 14:16
 
Форум: Запити про переклад
Тема: Subtitle Edit & Subtitle Workshop
Відповіді: 27
Перегляди: 22475

Re: Коментарі

Єдине, чого мені не вистачає в PotPlayer - можливості підключити зовнішню звукову доріжку У Pot є можливість підключення зовнішньої аудіо-доріжки через головне меню -> Відкрити -> Завантажити зовнішнє аудіо..., а потім обрати підвантажену доріжку з переліку доріжок (головне меню -> Аудіо -> Вибір а...
6c6c6
29 грудня 2014, 13:02
 
Форум: Daum PotPlayer
Тема: Коментарі
Відповіді: 7
Перегляди: 8671
Поперед.Далі

Повернутись до розширеного пошуку

cron