Пошук дав 20 результатів

Повернутись до розширеного пошуку

Re: Як перекласти

Редагую ресурси головного виконуваного файлу. Ніби і все добре. Та пляма якось не зовсім влучно. Ось на малюнку показано ефект. От тільки як його правильно назвати!? Якщо ніц цікавого не придумаю то зупинусь на варіянті "Пляма". Ще гадаю гарним буде варіян "Блік" БЛІК, -у, ч. 1. ...
teus
03 вересня 2009, 23:18
 
Форум: Основні терміни
Тема: Як перекласти
Відповіді: 6
Перегляди: 88753

Як перекласти

Запитуємо тут про незрозумілі слова та діалоги. Перше від мене. Програма EximiousSoft GIF Creator: 1. Sunspot... = The processing can not be performed because of an error occur during sunspot! = Sunspot fail! = Making sunspot for all selected frames = Make sunspot for all selected frames fail! 2. Si...
teus
31 серпня 2009, 19:22
 
Форум: Основні терміни
Тема: Як перекласти
Відповіді: 6
Перегляди: 88753

Re: Версії Українського перекладу слова "ярлык"

Можливо й не потрібно шукати перекладу слова shortcut, а пошукати відповідника по сенсу!?

6c6c6 написав:А який відповідник як на тебе є найбільш вдалим?

Поки що над цим серйозно не замислювався. Та обов'язково подумаю і відпишусь.
teus
25 серпня 2009, 23:39
 
Форум: Основні терміни
Тема: Версії Українського перекладу слова "ярлык"
Відповіді: 5
Перегляди: 6847

Re: Версії Українського перекладу слова "ярлык"

Nemo написав:Гадаю, що нема чого тут город городити - ярлик - цілком нормально виглядає і звучить.


Воно нормально звучить бо Ви до нього звикли. Та якщо є гарний український відповідник то потрібно ним (відповідником слова ярлик) і послуговуватись. :)
teus
24 серпня 2009, 14:34
 
Форум: Основні терміни
Тема: Версії Українського перекладу слова "ярлык"
Відповіді: 5
Перегляди: 6847

Re: Скарги побажання помилки питання...

А можна кніпочку "Швидка відповідь"?
teus
15 серпня 2009, 00:19
 
Форум: Обговорення localize.org.ua
Тема: Скарги побажання помилки питання...
Відповіді: 25
Перегляди: 21235

Re: Питання по роботі форуму

Дякую за вичерпну відповідь.
Ви все зрозуміли вірно.
Роблю переклад в Passolo тому й додавав файл .glo, другий варіант. В перекладачці хотів перекладати ще не перекладений глосарій (хоча в даний момент вже 70% перекладено).
Ну, як такої можливості поки що немає то будемо чекати.
teus
12 серпня 2009, 23:29
 
Форум: Обговорення localize.org.ua
Тема: Питання по роботі форуму
Відповіді: 3
Перегляди: 3439

Re: Питання по роботі форуму

В мене таке запитання. Чому при створені теми в перекладачці після створення списків для перекладу показує, що перекладено сто відсотків. Додаю файл з розширенням .glo. Якщо після слова стоїть табулятор то його автоматично позначає перекладеним, навіть якщо після табулятора нічого немає. Що я роблю ...
teus
09 серпня 2009, 02:28
 
Форум: Обговорення localize.org.ua
Тема: Питання по роботі форуму
Відповіді: 3
Перегляди: 3439

Питання по роботі форуму

Запитуємо в адміністрації кого що цікавить про роботу форуму та перекладачки!
teus
08 серпня 2009, 23:09
 
Форум: Обговорення localize.org.ua
Тема: Питання по роботі форуму
Відповіді: 3
Перегляди: 3439

Re: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Other

Якщо чесно, то був би ДУЖЕ радий і глосаріям зі "скверною"! :)
teus
25 липня 2009, 16:46
 
Форум: Словники
Тема: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Other
Відповіді: 13
Перегляди: 84711

Re: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Other

Або на сайті відвідуваність дуже , ну дуже мала, або ніхто не хоче ділитись своїми глосаріями.
Ось мій глосарій до PowerDVD 9.1530: gettyfile.com.ua - 60кб
teus
14 червня 2009, 17:43
 
Форум: Словники
Тема: Passolo Eng-Rus-Ukr Glossaries Microsoft Google Linux Other
Відповіді: 13
Перегляди: 84711
Поперед.

Повернутись до розширеного пошуку

cron