Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Відповісти


Це запитання призначено для запобігання автоматичному заповненню форм спам-ботами.
Смайлики
:) :( :D :lol: :ROFL: 8) :Yahoo!: :x :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :o :shock: :crazy: :%) :P :Rose: :Search: =@ :Bravo: :good: :bad: :sorry: :pardon: :beer: :no: :friends: :-) :unknown: :fool: : :O:
BBCode увімкнено
[img] увімкнено
[flash] вимкнено
[url] увімкнено
Смайлики увімкнено
Огляд теми
   

Розгорнутий вигляд Огляд теми: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення 6c6c6 » 03 грудня 2008, 00:10

laser написав:Пішов я за останнім наведеним посиланням і шо я бачу!
Запрошеного файлу не існує!!!
У Вас недостатньо прав для обробки цього запису!!!

мля, що за...

Просто було видалено той проект при переналаштуванні перекладачки. Обов’язково сьогодні створю новий для іншої програми і дам на нього тут посилання.

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення laser » 01 грудня 2008, 17:12

Пішов я за останнім наведеним посиланням і шо я бачу!
Запрошеного файлу не існує!!!
У Вас недостатньо прав для обробки цього запису!!!

мля, що за...

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення 6c6c6 » 30 жовтня 2008, 02:13

Доперкладав Greenfish Icon Editor. Залишилось аби хтось виконав вичитку, бо особисто мені вже не до снаги там щось шукати та перечитувати. Та й свої помилки побачити складно. Під час роботи з перекладачкою у мене і тих хто її тестував виникли деякі труднощі, які сподіваюсь завтра будемо вирішувати з програмером.

П.С. Нагадую що всі зареєстрвоані користувачі мають змогу перекладати Greenfish Icon Editor, або ж коментувати вже перекладене. Не соромимось і долучаємось.

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення 6c6c6 » 24 жовтня 2008, 00:53

Сьогодні було проведено вдале тестування можливості перекладачки до засвоєння старих перекладів.

Принцип роботи:
1) завантажується оригінальний мовний файл та локалізована його версія (наприклад, якщо ви перекладали його власноруч у блокноті чи шаблонному перекладачі), з врахуванням того що вони повинні бути ідентичні (назва, кодування, кількість ат розташування рядків тощо), тобто мати однакову структуру;
2) опистаи структуру мовного файлу, як і у випадку зі звичайним перекладом в перекладачці;
3) опублікувати тему-переклад.

В результаті отримуємо повноцінний перекладений шаблон, який можна використовувати в подальшій роботі.

П.С. Надалі планується автоматизація нових перекладів на основі таких старих версій.

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення 6c6c6 » 23 жовтня 2008, 21:09

Konfucius написав:Ось, що я мав на увазі...
http://fotky.com.ua/public/view/full/872

Хммм, а хіба можна видалити те, чого немає? Якщо не помиляюсь ти там нічого не написав (після написання варто було обрати впевненість, „Перекласти“ та натиснути „Відіслати“).
Konfucius написав:І якщо вже є список - чому б не дати можливість редагувати прямо з нього? :x

Тут без джави чи аяксу нікуди... А так чисте ПХП. Як на мене варто спочатку відпрацювати систему додавання файлів до перекладу та компіляцію вже перекладеного. Потім вже можна орієнтуватись і на переведення на Джаву/Аякс. Ще раз нагадую, що програмер у нас один а забаганок багато :)
Konfucius написав:До речі: чому заборонено тег img?

Ну простим користувачам він навіщо? Хоча можна і дозволити :)

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення Konfucius » 23 жовтня 2008, 21:01

Ось, що я мав на увазі...
http://fotky.com.ua/public/view/full/872

Cписок - це добре, тільки справді думаю варто якось видимо означити слово, яке якраз перекладається. І якщо вже є список - чому б не дати можливість редагувати прямо з нього? :x

До речі: чому заборонено тег img і в мене далі 0 повідомлень?

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення terminataaar » 23 жовтня 2008, 10:25

справа тільки в часі... поточна робота і великий проект ще в мене... гроші гроші блін - без них якось не виходить спокійно жити - гігігігі...

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення laser » 23 жовтня 2008, 00:15

terminataaar написав:При компіляції кінцевого файлу щось вигадаємо - гігігігігі...

Схоже що вам ця робота — раз плюнути, навіть непружуватись не хочеться, і всі веселенькі такі ... гігігігігі :)

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення 6c6c6 » 22 жовтня 2008, 22:34

terminataaar написав:При компіляції кінцевого файлу щось вигадаємо - гігігігігі...

Тре вже зараз думати, та й прошу зауважити на попередній викладений факт з <br>'ами
laser написав:Тепер порпозиція: якщо найблищим часом Ajax чи Java використовуватись не збирається, то чи не можна перекладачку оформити у фреймі. Просто перезавантаження всієї сторінки жере багато трафіку, а та к би собі у віконечку оновлювалось тихенько... :)

Фреймом то добре, хоча не так вже багато сторінка повинна тягти.

До речі маю ще пропозицію щодо неперекладених рядків (ті що внизу):
1) можливість їх повністю вимкнути
2) відображати ті неперекладені рядки, які знаходяться до та після виразу, що перекладається; наприклад:
Зображення
можна навіть виділяючи цей вираз кольором абощо (гламурненько так :) ); якщо ж вираз є першим (останнім), то відповідно він буде першим/останнім + N-1 виразів відповідно після або до нього.
3) треба можливість перемикання на наступні/попередні неперекладені рядки (за відповідною їх кількістю)

Ну покищо все. :evil:

Re: Розпочато відкрите тестування онлайн-перекладачки „Грамота“

Повідомлення laser » 22 жовтня 2008, 17:51

Та несмішіть, шоб ЛЛ нагрузив запитами Гуглю :ROFL:
Тепер порпозиція: якщо найблищим часом Ajax чи Java використовуватись не збирається, то чи не можна перекладачку оформити у фреймі. Просто перезавантаження всієї сторінки жере багато трафіку, а та к би собі у віконечку оновлювалось тихенько... :)

Догори

cron