AlanAlan » 26 лютого 2010, 00:23
1) Було б добре прикрутити до Перекладачки такі ресурси:
1.
Промпт- непогано перекладає ідіоми і сталі вирази,
2.
Лінгво- величезний список перекладів одного й того ж слова,
3.
україно-російський онлайн-словник- синоніми, сталі вирази, різні варіанти застосування слова,
4.
Urban Dictionary - жаргонізми, які дуже важко знайти в інших словниках.
2) Іноді треба заглянути по сюжету на кілька фраз наперед,
чи не можна поточну фразу для перекладу тримати непорушно посередині списку фраз, щоб постійно було пару фраз вгорі та кілька внизу. Тобто щоб пересувався не субтитрувальник по списку, а список повз субтитрувальника.
3) Ще потрібно якісь мітки для різних варіантів субтитрів - "з матюками", "для нечуючих", "класичні", ітд...
щоб при експорті воно не мішалось в купу, а ділилось на категорії.
4) Можливість додавати новий рядок в перекладі, якщо в оригінальному щось пропущено.
1) Було б добре прикрутити до Перекладачки такі ресурси:
1. [url=http://www.translate.ru/Default.aspx]Промпт[/url]
- непогано перекладає ідіоми і сталі вирази,
2. [url=http://lingvo.yandex.ru/about.xml?d-en-AB]Лінгво[/url]
- величезний список перекладів одного й того ж слова,
3. [url=http://www.r2u.org.ua/]україно-російський онлайн-словник[/url]
- синоніми, сталі вирази, різні варіанти застосування слова,
4. [url=http://www.urbandictionary.com/]Urban Dictionary[/url]
- жаргонізми, які дуже важко знайти в інших словниках.
2) Іноді треба заглянути по сюжету на кілька фраз наперед,
чи не можна поточну фразу для перекладу тримати непорушно посередині списку фраз, щоб постійно було пару фраз вгорі та кілька внизу. Тобто щоб пересувався не субтитрувальник по списку, а список повз субтитрувальника.
3) Ще потрібно якісь мітки для різних варіантів субтитрів - "з матюками", "для нечуючих", "класичні", ітд...
щоб при експорті воно не мішалось в купу, а ділилось на категорії.
4) Можливість додавати новий рядок в перекладі, якщо в оригінальному щось пропущено.