Спекотна пора...

Вітаю, шановне панство! Давно я не писав чогось змістовного... та й не викладав нових перекладів. Якщо ви помітили, то такі періоди останнім часом трапляються доволі часто.

У всьому винна спека. Першочерговою є „спека“ на роботі: змінивши її майже рік тому, я не думав, що вона буде на стільки гіперактивною і забиратиме чимало мого вільного часу (як на безпосередню роботу так і перепочинок від неї). Останній місяць взагалі минув під знаменом „ні дня без роботи“ (поки нормальні люди святкували держсвята, мені довелось працювати). Ось наче трохи минулось і сподіваюсь цими вихідними з’явиться трішки сил на олюднення ПЗ, але вже сьогодні мене здолала 2-га спека — кліматична.

Тому майже весь сьогоднішній день провалявся лентюхом... Хоча не без лазіння тенетами :-) , проте вони були пов’язані з перекладами :-P . Трішки покопав Maxthon-івців (ех, тре оновити переклад цього гортача), звідкіля перейшов до чудового мережевого перекладацького інструменту Crowdin, який віднедавна рекомендують розробники Maxthon для перекладу їх застосунку. Варто зауважити що Crowdin — українська розробка, і один з розробників пропонував мені використовувати та пропагувати його серед уа-спільноти... На жаль, тоді (та й нині) цей інструмент був орієнтований переважно на переклад застосунків Android, ну а мені тре перекладати переважно віндузятне ПЗ. На щастя, кількість підтримуваних форматів невпинно росте, та й функціональна частина значно розвинулась (глосарії, голосування за вдалощі тощо). З такими темпами зникне потреба й у Перекладачці, яка нині жиє лише в моєму затурканому мозку.

Не забуваю я й про оновлення перекладу Daum PotPlayer (на компі так й лежить нескомпільована латка-українізатор до попередньої стабільної версії), на звістку про українізацію якого теж натрапив сьогодні. Враховуючи, що офіційним там називається сайт з нахабно „вкраденим“ моїм доробком (я розумію що ліцензійну угоду ніхто не читає, хоча варто було б, бо скоро її умови дещо зміняться; але добре, що хоч посилання на першоджерело-Локалайз інколи присутнє). До речі, не лише ліцензійної угоди не читають, а й інструкції зі встановлення, бо якби читали, то не виникало б таких, як за посиланням, зауважень. Потім надибав ще одну україномовну програмку, до якої власноруч робив україномовний встановлювач на прохання її перекладача, ще консультував щодо інших питань... ех, а у „титрах“ жодної про те згадки. Зрештою, кожен отримує те, що заслуговує. Сподіваюсь ви невдовзі отримаєте чергові мої українізатори ;-)

Є й кілька позитивних моментів:
1) потрошку формую Локалайз „моєї мрії“ (структуру, розділи...);
2) з’явився новий розділ „Огляди“, де новий учасник нашої команди — добродій Володимир, — вже встиг викласти огляди безкоштовних чистильників та антивірусів;
3) з огляду на попередній пункт, з’явився новий новинар — Володимир.

Питання, пропозиції?! З задоволенням вислухаю/почитаю ;-)