Xshot написав:Круто) От тільки помітив невеличкі неточності, наприклад "Вилучити текст для слабочуючих" можна замінити на "Вилучити текст для людей із вадами слуху" чи щось таке.
Добре, виправлю. Головне щоб вислів вмістився у відведеному для нього місці.
Xshot написав:Також F9 - "Встановити час та", "Почати відтворення перед", "Перейти до позиції та" - незакінчені фрази.
Вони закінчені, проте не поміщаються у відведені для них місця. Треба подумати як ліпше скоротити.
Xshot написав:У меню виборі мов "україньська (Україна)".
Це вада перекладу ОС. Subtitle Edit підхоплює цей рядок із системи а не зі своїх мовних файлів.
Xshot написав:Фраза "Порада: використовуйте поєднання клавіш..." не влізає повністю в інтерфейс.
Там подібних порад кілька. З усіма ними подібна хиба? Доведеться скоротити до читабельного стану, от лише б знати скільки там для них є місця.
Xshot написав:В меню Інструменти є пункт "Мінімальний час показу між абзацами", доцільніше щось на зразок "Мінімальний інтервал часу між субтитрами"
Але все це можна легко виправити, дякую за роботу
В оригіналі звучить „Minimum display time between paragraphs...“ але пропонований варіант перекладу ліпший і певно відповідає задуму автора. Виправив.