Переваги:
+ можливість кількох варіантів перекладу від різних перекладачів, що беруть участь в перекладі;
+ підказки у вигляді „приблизних значень“ з вже перекладеного;
+ можливість допомоги з боку Гугл-тренслейт ;
+ можливість коментування того чи іншого варіанту перекладу;
+ робота як у закритому режимі (певна група перекладачів) так і у відкритому (будь-хто може запропонувати свій варіант перекладу);
+ можливість поповнення бази „приблизних значень“ за рахунок одночасної обробки оригінальних субтитрів і повністю перекладеного варіанту;
+ вказання перекладачем впевненості в перекладі (у %), в залежності від особистого відчуття якості власного перекладу;
+ рядки з низькою впевненістю (<40%) з’являтимуться у додатковому полі у верхньому лівому кутку, для того аби інші перекладачі мали б змогу допомогти з перекладом не перериваючи кількасот (тисяч) вже перекладених рядків;
+ автоматичний перехід на наступний неперекладений рядок після перекладу і можливість переходу за допомогою панелі керування до наступного/попереднього перекладеного/неперекладеного або перевіреного/неперевіреного;
+ показ кількох (певна кількість або всіх рядків) що передують або йдуть після рядка що перекладається;
+ наявність таймкоду (часу початку та завершення показу субтитрів) дає можливість перевірити відповідність субтитрів до відео, переглянувши його в цей проміжок (покищо єдина можливість в онлайн-режимі працювати з відео, переглядаючи його на власному ПК).
Недоліки:
- робота виконується виключно в онлайн-режимі (з підключеним інтернетом через сайт;
- файл субтитрів має відповідати певним стандартам (покищо протестовано на ssa-файлах без форматування: будь-які вказівки щодо розташування тексту, кольору та формату шрифтів абощо не працюватимуть):
- Для перекодування srt-субтитрів у ssa достатньо їх відкрити у Subtitle Workshop та зберегти у відповідному форматі. Під „без форматування“ йдеться про рядки типу:
Dialogue: Marked=0,1:10:06.76,1:10:08.60,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Think potential.
де жирним виділено елементи, які однакові для всіх рядків субтитрів.
- покищо є можливість перекладу лише з 2 мов (англійської та російської, але лише в англійській є можливість пошуку „приблизного перекладу“);
- відсутність „приблизного перекладу“ при перекладі з російської мови;
- можливі певні проблеми з роботою сервісу, бо він ще доволі сирий та нестабільний (замало тестувався).
Сумнівні переваги/недоліки:
± виконується премодерація (перевірка) перекладу лідером(ами) групи перекладу, тобто кожен вираз затверджується однією або кількома людьми (лідером(ами)) з можливими виправленнями;
± незавершений переклад (не перевірений) отримати неможливо (хоча можна і переглянути подібну систему);
± робота з використанням майстра та шаблонів „мовних файлів“-субтитрів;
± для створення власного проекту перекладу потрібна реєстрація.
Якщо ви прочитали все вище наведене і у вас не зникло бажання протестувати сервіс в роботі, то є 2 можливості перевірити його в дії:
а) перевірити власні сили на тестовому перекладі:
- 1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку : даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
2) зайти за цим посиланням.
- 1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку : даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
- Код: Виділити все
2
Cp-1251
Англійська (en_US)
Українська (uk_UA)
1
<BOL>Dialogue: Marked=
,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
<EOL>
2) зайти за цим посиланнямі побачите щось таке:
3) додати ssa-файл субтитрів до проекту:
4) надати назву проекту (бажано, щоб назвою була Назва фільму мовою оригіналу (Рік) Ідентифікатор мови):
5) поставити перемикач у полі „Онлайн переклад за допомогою сервісу:“ на „Так“:
6) з використанням майстра описати структуру та характеристики (кодування та мову) субтитрів:
(при цьому автоматично заповниться поле „Повідомлення/інформація про файл:“) або використати наявний шаблон (переклад з англійської на українську файла з кодуванням Cp-1251 (з юнікодом (UTF-8) покищо є проблеми і за відсутності програмера їх найближчим часом не усунути), доступ до перекладу матимуть всі зареєстровані користувачі):
який слід вставити у поле „Повідомлення/інформація про файл:“:
6) натиснути „Відіслати“ і побачити кількість доданих рядків для перекладу:
а у вікні, що відкриється, гіперпосилання з назвою прикріпленого файла та позначкою % біля нього:
1) замість введеного (тобто автоматично вставленого системою) оригінального виразу слід ввести перекладене значення (прошу не забувати про наявність спеціальних кодів на кшталт \N – позначення абзацу в ssa-субтитрах);
2) обираємо впевненість у перекладі (чим більше % тим достовірніший переклад);
3) обираємо „Переклад“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо перекладений рядок , а ми автоматично переходимо до наступного неперекладеного рядка.
Приклад коментування:
1) обираємо перекладений рядок, що збираємось коментувати;
2) вводимо коментар;
3) обираємо „Коментувати“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо:
Після повного перекладу та перевірки проекту його може завантажити кожен (можна переглянути цю політику) на головній сторінці проекту (на момент написання тестовий проект ще не перекладено, а тому можливості завантажити готовий переклад немає):
Інші пояснення, якщо в них виникне потреба, будуть згодом.