Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Запити щодо перекладу неукраїнізованих програм на українську мову та питання щодо способу українізації українізованих програм...

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 04 січня 2015, 14:16

Xshot написав:Мені було б цікаво почитати:) Проте "файл" - це вже усталене слово, навіть у підручниках, словниках є

Щодо доступу до архіву обговорення „файла“ та подібних слів звертайтесь через приватне повідомлення. (файл-долучення видалив)
Xshot написав:От мене, наприклад, завжди бентежило, чому ми вживаємо «завантажити» і для «download», і для «upload»? Чи той самий "пробіл". Це українське слово?

Особисто я зазвичай використовую такий переклад:
download — завантажувати
upload — вивантажувати
Щодо „пробілу“, то це дійсно не питоме українське слово. Українськими є „пропуск“ або „прогалина“, проте, водночас, в наукових і комп’ютерних словниках „пробіл“ вживається доволі часто.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 06 січня 2015, 09:17

Я встиг завантажити)

Щодо файла/файлу: я перечитав теми на форумах r2u, linux.org.ua, покопирсався в інтернеті, і дійшов висновку, що таки дійсно існує більше підстав, щоб вживати "файл" у родовому відмінку із закінченням "-а"
Востаннє редагувалось Xshot в 10 січня 2015, 17:42, всього редагувалось 1 раз.
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 06 січня 2015, 17:57

Xshot написав:Я встиг завантажити)

На те й сподівався :)
Xshot написав:...вживати "файл" у родовому відмінку із закінченням "-а"

Власне теж на тому зупинився, окрім випадків командного перекладу, коли більшість (загал) вже обрала закінчення „-у“, щоб не лізти до чужого монастирю зі своїм статутом.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Гість » 20 січня 2015, 17:41

6c6c6 написав:Колись це обговорювали з Юрком Зеленим

О, бачив цього чувака на фейсбуці - враження суто негативні. Ну яка нормальна людина буде СПЕЦІАЛЬНО(!) писати українською мовою, але за допомогою латиниці?

Приклад "творчості":

za Franciju, Nimeččynu — pidtverdžuju na usi 100!
Še teperišni studenty tak-sjak možuť šoś anglijśkoju pojasnyty na rivni sov'jećkoï 10-ričky
Ałe pogołovnogo znannja AngMovy ni na Nimcjax, ni na Francuzax — ne sposterigałosja...
Oś de Anglijśku točno znajuť i star, i mład — tak ce u Šveciï.
Odnak vona — ne «ciłyj svit»

gmmmm, i jak ce ti Čexy, Słovaky i naviť Biłorusy-braty usi bez ozbrojenyx očej žyvuť... Čudasija!

— Koły Ukraïnśka mova pysatymeťsja łatynkoju — my raz i nazavždy spałymo usi mosty z руссскім мірЪам.
-- i vže naviť cijeï odnijeï pryčyny dosyť, aby vidstojuvaty UkrŁatynku.
Movču pro nyzku inšyx vygod, ałe pro ce — ne tut.
Гість
 

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 20 січня 2015, 20:56

Особисто мене латинка теж дещо напружує, але то однозначно не гірше за українську російську (ru-UA) чи суржик. Проте, зауважу, мова нині не про українську латинку ;-)
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Гість » 01 лютого 2015, 17:27

Повертаючись до файлу
Родовий відмінок іменників чоловічого роду - це біда, з якою важко боротися.
Словники дають різноманітні тлумачення - вочевидь, в залежності від настрою
авторів.

"Російсько-Український словник наукової термінології. Математика,
Фізика,Техніка,Науки про землю і космос." Київ. "Наукова думка", 1998
Тут "-А"

О.М.Коссак, С.Л.Маньковський Англо-українсько-російський словник з
інформатики та обчислювальної техніки, Львів, "Світ",1991
Тут "-У"

Карачун В.Я. та ін. Російсько-український словник з інформатики та
обчислювальної техніки, Київ, Рось, 1994
Тут "-У"

Вочевидь, в першому випадку малося на увазі "іншомовні терміни, що
позначають елементи будови чогось, конкретні предмети", а в другому -
"збірні поняття або поняття зі значенням місця, простору тощо".

:O:
Гість
 

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 02 лютого 2015, 21:58

З цим важко не погодитись. Скільки мовознавців — стільки й варіантів :-)... Навіть лапки („“, «», "") у кожного свої.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Fedir » 05 грудня 2015, 12:43

Програма Subtitle Workshop оновлена до версії 6.0 і я пропоную встановити український інтерфейс ось із цього файлу
Приєднані файли
Subtitle Workshop 6.0_ua.zip
(11.82 Кб) Завантажено 377 разів
Аватар користувача
Fedir
 
Повідомлень: 2
З нами з: 05 грудня 2015, 12:31

Поперед.

Повернутись до Запити про переклад

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей

cron