Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Запити щодо перекладу неукраїнізованих програм на українську мову та питання щодо способу українізації українізованих програм...

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 04 червня 2013, 21:56

Те що аглцькою, то ще не встиг перекласти :) Дивно, що взагалі інтерфейс майже україномовний вийшов, бо перекладаю рядки по порядку.

Щодо „таймкодів“. Не буду „таймати“, аби було менше англіцизмів і більше українських відповідників, або новотворів. Маємо боронити :x та плекати :Rose: свою мову.

Щодо порожнього рядка, то переклад виконую користуючись оригінальним мовним файлом з офіційного сайту. Певно, на момент компіляції україномовного файла, оригінал там був версії 3.3.3. Нині там вже версія 3.3.5. Наступний реліз перекладу буде базуватись на цьому оновленому файлі.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Гість » 20 червня 2013, 22:39

Гаразд, тоді будемо чекати на повний переклад :)
Гість
 

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 23 червня 2013, 22:38

А як щодо варіантів:

"Імпорт міток часу"
"Імпорт значень часу"

?
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 09 липня 2013, 22:08

Тобто „Time codes“=„Мітки...“ або „Значення часу“? тут варто визначитись з конкретним висловом, щоб надалі його використовувати. В офіційних документах застосовується „Адресно-часовий код“.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 12 липня 2013, 21:10

Я незнаю, а Вам який варіант до вподоби? Я згоден на Ваш вибір)
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 15 жовтня 2013, 10:53

Йой, забув сповістити, що переклад вже виконано на 76%: http://localize.org.ua/?q=node/415
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 24 грудня 2014, 21:35

Список помічених помилок: (орфографічні)

Усі рядки із словами "файла/субтитра/сигнала" слід замінити на "файлу/субтитру/сигналу". [1]
Накладанння на попередній ({0:#,##0.###})
Накладанння на наступний ({0:#,##0.###})
Поточий субтитр
Виправлено помилок OCR (відоповідно до файла OcrReplaceList): {0}
Subtitle Edit потребує VLC Media Player 1.1.x або новіше для видобувая аудіо-даних.
Видобуваня аудіо: {0:0.0} секунд
Розірвати лише рядкі довші
Не розривати лише рядкі довші
Звичайний регістр. Реченя починаються з великої літери.
Захопленя субтитрів з IFO/VOB-файлів (DVD)
Перевано користувачем
Загальна інфрмація про субтитри
В рядку {0} перевищено максю кількість символів ({1}) на {2}: {3}
Інвертувати віділення
Немаєчого виправляти, проте дещо можна покращити — подрибиці див. у журналі
Неможливо виправити номер тексту {0}: Час початку пізніше за чес завершення: {1}
міліссекунд
Поідл
Зберегти зміни у початковму файлі без назви?

Експорт стиля у файл... (додасть стиль до існуючого файла)
стилю [2], існуючий - нинішній, сучасний, наявний, тому що активні дієприкметники на -юч- українській мові не властиві [3]
Subtitle Edit — безкоштовна програма, що розповсюджується згідно GNU Public License. Ви можете вільно копіювати, змінювати та використовувати її. C# початковий код доступний за адресою http://code.google.com/p/subtitleedit Відвідайте http://www.nikse.dk щоб отримати найновішу версію. Пропозиції дуже вітаються. Адреса ел. пошти: mailto:nikse.dk@gmail.com Український переклад: Олександр (6c6c6). Адреса ел. пошти: mailto:6c6c6.ukr@gmail.com http://localize.org.ua — Ресурс україномовних користувачів ПК (переклади, статті, істуркції...)
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 24 грудня 2014, 23:04

Текст не поміщається або виліз:

Зображення
Зображення
Зображення
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 25 грудня 2014, 20:28

Xshot написав:Список помічених помилок: (орфографічні)

Усі рядки із словами "файла/субтитра/сигнала" слід замінити на "файлу/субтитру/сигналу".

Дякую за виправлення, неодмінно все виправлю. Проте щодо „файла“ маю упереджене суб’єктивне ставлення. Колись це обговорювали з Юрком Зеленим, хоча він просто хтів замінити це запозичене слово українським новотвором чи оживити якесь із „застарілих“ слів у новому переродженні... Певен Юрко був би не проти того, щоб я виклав наше листування щодо цього слівця для загалу, якщо, звісно, у когось виникне бажання те почитати.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 26 грудня 2014, 01:38

Мені було б цікаво почитати:) Проте "файл" - це вже усталене слово, навіть у підручниках, словниках є
От мене, наприклад, завжди бентежило, чому ми вживаємо «завантажити» і для «download», і для «upload»? Чи той самий "пробіл". Це українське слово?
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Поперед.Далі

Повернутись до Запити про переклад

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей

cron