Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Запити щодо перекладу неукраїнізованих програм на українську мову та питання щодо способу українізації українізованих програм...

Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 18 січня 2013, 18:24

Subtitle Edit - найпотужніша прога для редагування субтитрів, безкоштовна)
До неї ще навіть рос.перекладу немає)
Офіційний сайт: http://www.nikse.dk/
На сайті є всі інструменти для перекладу: For info about translating SE read this.

Subtitle Workshop - класичний редактор субтитрів, не оновлюється, але дуже гарна програма, нею і користується більшість користувачів, що мають справу з субтитрами.
Востаннє редагувалось Xshot в 18 січня 2013, 18:53, всього редагувалось 1 раз.
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 18 січня 2013, 18:52

Хоча, до Subtitle Workshop здається вже існує українізатор тут
http://www.ukrlocal.info/downloads/ під назвою
Ukrainian_SubWork.zip

Але, може Ви виправите в ньому помилки, наприклад замість слова "НАСТРОЮВАННЯ" - "НАЛАШТУВАННЯ", "ВІДМОВА" - "СКАСУВАТИ" і т.п.
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 19 січня 2013, 14:11

Кілька років тому починав роботу над перекладом Aegisub — теж нівроку редактор субтитрів, думаю на основі використаних там термінів робота над Subtitle Edit буде значно легшою.

Xshot написав:Хоча, до Subtitle Workshop здається вже існує українізатор тут
http://www.ukrlocal.info/downloads/ під назвою
Ukrainian_SubWork.zip

Але, може Ви виправите в ньому помилки, наприклад замість слова "НАСТРОЮВАННЯ" - "НАЛАШТУВАННЯ", "ВІДМОВА" - "СКАСУВАТИ" і т.п.

Subtitle Workshop якої версії Вас цікавить: 2.51 чи 4 Beta 4? Якщо 2.51, то до нього є інший переклад (з офіційного сайту), що наче не має таких прикрих помилок.

П.С. У Subtitle Edit є російська локаль.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 29 січня 2013, 01:57

6c6c6 написав:П.С. У Subtitle Edit є російська локаль.

Так, не помітив. Я просто почав нею користуватися, коли рос. ще не було.

P.S. Чим мені Subtitle Edit сподобався більше за Subtitle Workshop, так це тим, що є наочне зображення так званих "піків" звуку, чого у Subtitle Workshop немає, а ще чудовий інструментарій. І коли один субтитр заповзає на інший, то в Subtitle Edit це відразу видно) Ну, словом, вона набагато зручніша)
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 25 лютого 2013, 23:00

Почав роботу над перекладом. Готово ~18%. Коли буде ~50% викладу для публічного тестування.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 12 травня 2013, 17:50

Є перша тестова версія https://docs.google.com/uc?authuser=0&i ... t=download
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 26 травня 2013, 02:16

Круто) От тільки помітив невеличкі неточності, наприклад "Вилучити текст для слабочуючих" можна замінити на "Вилучити текст для людей із вадами слуху" чи щось таке.
Також F9 - "Встановити час та", "Почати відтворення перед", "Перейти до позиції та" - незакінчені фрази.
Зображення
У меню виборі мов "україньська (Україна)". Фраза "Порада: використовуйте поєднання клавіш..." не влізає повністю в інтерфейс.

В меню Інструменти є пункт "Мінімальний час показу між абзацами", доцільніше щось на зразок "Мінімальний інтервал часу між субтитрами"
Але все це можна легко виправити, дякую за роботу :)
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 26 травня 2013, 11:30

Xshot написав:Круто) От тільки помітив невеличкі неточності, наприклад "Вилучити текст для слабочуючих" можна замінити на "Вилучити текст для людей із вадами слуху" чи щось таке.

Добре, виправлю. Головне щоб вислів вмістився у відведеному для нього місці.
Xshot написав:Також F9 - "Встановити час та", "Почати відтворення перед", "Перейти до позиції та" - незакінчені фрази.

Вони закінчені, проте не поміщаються у відведені для них місця. Треба подумати як ліпше скоротити.
Xshot написав:У меню виборі мов "україньська (Україна)".

Це вада перекладу ОС. Subtitle Edit підхоплює цей рядок із системи а не зі своїх мовних файлів.
Xshot написав:Фраза "Порада: використовуйте поєднання клавіш..." не влізає повністю в інтерфейс.

Там подібних порад кілька. З усіма ними подібна хиба? Доведеться скоротити до читабельного стану, от лише б знати скільки там для них є місця.
Xshot написав:В меню Інструменти є пункт "Мінімальний час показу між абзацами", доцільніше щось на зразок "Мінімальний інтервал часу між субтитрами"
Але все це можна легко виправити, дякую за роботу :)

В оригіналі звучить „Minimum display time between paragraphs...“ але пропонований варіант перекладу ліпший і певно відповідає задуму автора. Виправив.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 26 травня 2013, 11:35

О, ще зі знятка помітив, що не вміщається „Автоматичне перенесення“ (в оригіналі воно геть коротеньке „Auto br“). Скоротити до „Автоперенесення“ чи коротшого але коцурбатішого „Автоперенос“?
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 04 червня 2013, 17:00

"Автоперенесення" краще)
В меню "Файл" замість пункту "Імпорт кодів часу" мабуть краще буде "Імпорт таймкодів".
В меню "Змінити" - "Right to left" - "Справа наліво".
Ну і залишається доперекласти розділ "Опції"-"Параметри"

Ще оце: Зображення
Аватар користувача
Xshot
 
Повідомлень: 19
З нами з: 18 січня 2013, 17:26

Далі

Повернутись до Запити про переклад

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron