Додавання пререндерних субтитрів до avi/divx. Частина 2

Без коментарів...

Додавання пререндерних субтитрів до avi/divx. Частина 2

Повідомлення 6c6c6 » 22 листопада 2010, 21:10

Рік тому я оповідав вам про особливості додавання субтитрів до відео-файлів (у контейнері avi, які перепаковувались у його розширену версію – divx). Але там було розглянуто найлегші їх варіанти, бо для маніяків від субтитрування звичайного одноманіття (всюди однаковий шриф, однакові кольори та розміри) зазвичай замало. Тому розглянемо ще один метод додавання такого типу субтитрів, який вже було протестовано на серіалі „В“.

Звісно тут нам знадобиться трішки більше ПЗ та терплячості (до речі, під час ріпання сорців бажано враховувати можливий розмір субтитрів, тому перед тим як зробити кінцевий ріп, раджу зліпачити фінальні саби). І так, складові:
    а) оригінальний відео-файл „V_S01E01.avi“;
    б) 4 файли субтитрів „V_S01E01.eng.ass“, „V_S01E01.eng_hi.ass“, „V_S01E01.ukr.ass“ та „V_S01E01.ukr_hi.ass“, створені в Aegisub (у цьому випадку маємо відповідно оригінальні субтитри, оригінальні для людей з вадами слуху та їх українські відповідники);
    в) купа бажання зробити щось путнє :-).

Звісно для опрацювання я буду брати не всю серію а лиш маленький шматочок.

1. Дуже важливим кроком є те, що при створені подібних мультимовних субтитрів у всіх субтитрах мають використовуватись однакові стилі (тобто кожен стиль зі своїм кольорами, має з’являтись обов’язково і бажано у тому ж порядку, як у інших субтитрах). Власне на цьому я колись був ламав голову не одну годину, поки не допетрав, що варто лишень додати десь непомітний рядок (як то згадування про використану мову) зі стилем, який не використовується у цих субтитрах (наприклад, у субтитрах для людей з вадами слуху було використано окремий стиль для „звуків оточення“, а у звичайних субтитрах цього стилю не було). Хоча певен проблема не в самому стилі, а лиш у кольорі, який він використовує.

2. Зберігаємо (експортуємо) ass-субтитри в ssa-формат у Aegisub (головне меню „File -> Export subtitles...“, у вікні „Export“ варто обрати однакове для всіх файлів субтитрів кодування „Text encoding: WINDOWS-1251“ і після натискання „Export...“ власноруч задати назву файла та розширення ssa).

3. Ось тепер й починається найцікавіше. Але про то вже іншим разом :-P
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Додавання пререндерних субтитрів до avi/divx. Частина 2

Повідомлення dizest » 17 жовтня 2012, 20:43

6c6c6 написав:Рік тому я оповідав вам про особливості додавання субтитрів до відео-файлів (у контейнері avi, які перепаковувались у його розширену версію – divx). Але там було розглянуто найлегші їх варіанти, бо для маніяків від субтитрування звичайного одноманіття (всюди однаковий шриф, однакові кольори та розміри) зазвичай замало. Тому розглянемо ще один метод додавання такого типу субтитрів, який вже було протестовано на серіалі „В“.

Звісно тут нам знадобиться трішки більше ПЗ та терплячості (до речі, під час ріпання сорців бажано враховувати можливий розмір субтитрів, тому перед тим як зробити кінцевий ріп, раджу зліпачити фінальні саби). І так, складові:
    а) оригінальний відео-файл „V_S01E01.avi“;
    б) 4 файли субтитрів „V_S01E01.eng.ass“, „V_S01E01.eng_hi.ass“, „V_S01E01.ukr.ass“ та „V_S01E01.ukr_hi.ass“, створені в Aegisub (у цьому випадку маємо відповідно оригінальні субтитри, оригінальні для людей з вадами слуху та їх українські відповідники);
    в) купа бажання зробити щось путнє :-).

Звісно для опрацювання я буду брати не всю серію а лиш маленький шматочок.
цікава тема!її активно обговорюють на форумі літературного журналу Дніпро,приєднуйтесь до обговорювань на форумі!))
1. Дуже важливим кроком є те, що при створені подібних мультимовних субтитрів у всіх субтитрах мають використовуватись однакові стилі (тобто кожен стиль зі своїм кольорами, має з’являтись обов’язково і бажано у тому ж порядку, як у інших субтитрах). Власне на цьому я колись був ламав голову не одну годину, поки не допетрав, що варто лишень додати десь непомітний рядок (як то згадування про використану мову) зі стилем, який не використовується у цих субтитрах (наприклад, у субтитрах для людей з вадами слуху було використано окремий стиль для „звуків оточення“, а у звичайних субтитрах цього стилю не було). Хоча певен проблема не в самому стилі, а лиш у кольорі, який він використовує.

2. Зберігаємо (експортуємо) ass-субтитри в ssa-формат у Aegisub (головне меню „File -> Export subtitles...“, у вікні „Export“ варто обрати однакове для всіх файлів субтитрів кодування „Text encoding: WINDOWS-1251“ і після натискання „Export...“ власноруч задати назву файла та розширення ssa).

3. Ось тепер й починається найцікавіше. Але про то вже іншим разом :-P
Аватар користувача
dizest
 
Повідомлень: 20
З нами з: 17 жовтня 2012, 20:35


Повернутись до Статті, літературні джерела

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron