Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки
Додано: 12 жовтня 2009, 01:53
Нарешті можу відзвітуватись стосовно можливості застосування вітчизняного онлайн-сервісу для перекладу субтитрів (хоча орієнтація була на ПЗ, але за таким ділом спробували вплинути і на субтитри). Передусім прошу звернути вашу увагу на переваги та недоліки сервісу, аби ви зайвий раз не перенапружувались читанням того, що буде написано нижче. Оцінивши можливості та недоліки, певен, кожен зробить висновок стосовно доцільності використання цього онлайн-софту.
Переваги:
+ можливість кількох варіантів перекладу від різних перекладачів, що беруть участь в перекладі;
+ підказки у вигляді „приблизних значень“ з вже перекладеного;
+ можливість допомоги з боку Гугл-тренслейт ;
+ можливість коментування того чи іншого варіанту перекладу;
+ робота як у закритому режимі (певна група перекладачів) так і у відкритому (будь-хто може запропонувати свій варіант перекладу);
+ можливість поповнення бази „приблизних значень“ за рахунок одночасної обробки оригінальних субтитрів і повністю перекладеного варіанту;
+ вказання перекладачем впевненості в перекладі (у %), в залежності від особистого відчуття якості власного перекладу;
+ рядки з низькою впевненістю (<40%) з’являтимуться у додатковому полі у верхньому лівому кутку, для того аби інші перекладачі мали б змогу допомогти з перекладом не перериваючи кількасот (тисяч) вже перекладених рядків;
+ автоматичний перехід на наступний неперекладений рядок після перекладу і можливість переходу за допомогою панелі керування до наступного/попереднього перекладеного/неперекладеного або перевіреного/неперевіреного;
+ показ кількох (певна кількість або всіх рядків) що передують або йдуть після рядка що перекладається;
+ наявність таймкоду (часу початку та завершення показу субтитрів) дає можливість перевірити відповідність субтитрів до відео, переглянувши його в цей проміжок (покищо єдина можливість в онлайн-режимі працювати з відео, переглядаючи його на власному ПК).
Недоліки:
- робота виконується виключно в онлайн-режимі (з підключеним інтернетом через сайт;
- файл субтитрів має відповідати певним стандартам (покищо протестовано на ssa-файлах без форматування: будь-які вказівки щодо розташування тексту, кольору та формату шрифтів абощо не працюватимуть):
- покищо є можливість перекладу лише з 2 мов (англійської та російської, але лише в англійській є можливість пошуку „приблизного перекладу“);
- відсутність „приблизного перекладу“ при перекладі з російської мови;
- можливі певні проблеми з роботою сервісу, бо він ще доволі сирий та нестабільний (замало тестувався).
Сумнівні переваги/недоліки:
± виконується премодерація (перевірка) перекладу лідером(ами) групи перекладу, тобто кожен вираз затверджується однією або кількома людьми (лідером(ами)) з можливими виправленнями;
± незавершений переклад (не перевірений) отримати неможливо (хоча можна і переглянути подібну систему);
± робота з використанням майстра та шаблонів „мовних файлів“-субтитрів;
± для створення власного проекту перекладу потрібна реєстрація.
Якщо ви прочитали все вище наведене і у вас не зникло бажання протестувати сервіс в роботі, то є 2 можливості перевірити його в дії:
а) перевірити власні сили на тестовому перекладі:
1) замість введеного (тобто автоматично вставленого системою) оригінального виразу слід ввести перекладене значення (прошу не забувати про наявність спеціальних кодів на кшталт \N – позначення абзацу в ssa-субтитрах);
2) обираємо впевненість у перекладі (чим більше % тим достовірніший переклад);
3) обираємо „Переклад“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо перекладений рядок , а ми автоматично переходимо до наступного неперекладеного рядка.
Приклад коментування:
1) обираємо перекладений рядок, що збираємось коментувати;
2) вводимо коментар;
3) обираємо „Коментувати“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо:
Після повного перекладу та перевірки проекту його може завантажити кожен (можна переглянути цю політику) на головній сторінці проекту (на момент написання тестовий проект ще не перекладено, а тому можливості завантажити готовий переклад немає):
Інші пояснення, якщо в них виникне потреба, будуть згодом.
Переваги:
+ можливість кількох варіантів перекладу від різних перекладачів, що беруть участь в перекладі;
+ підказки у вигляді „приблизних значень“ з вже перекладеного;
+ можливість допомоги з боку Гугл-тренслейт ;
+ можливість коментування того чи іншого варіанту перекладу;
+ робота як у закритому режимі (певна група перекладачів) так і у відкритому (будь-хто може запропонувати свій варіант перекладу);
+ можливість поповнення бази „приблизних значень“ за рахунок одночасної обробки оригінальних субтитрів і повністю перекладеного варіанту;
+ вказання перекладачем впевненості в перекладі (у %), в залежності від особистого відчуття якості власного перекладу;
+ рядки з низькою впевненістю (<40%) з’являтимуться у додатковому полі у верхньому лівому кутку, для того аби інші перекладачі мали б змогу допомогти з перекладом не перериваючи кількасот (тисяч) вже перекладених рядків;
+ автоматичний перехід на наступний неперекладений рядок після перекладу і можливість переходу за допомогою панелі керування до наступного/попереднього перекладеного/неперекладеного або перевіреного/неперевіреного;
+ показ кількох (певна кількість або всіх рядків) що передують або йдуть після рядка що перекладається;
+ наявність таймкоду (часу початку та завершення показу субтитрів) дає можливість перевірити відповідність субтитрів до відео, переглянувши його в цей проміжок (покищо єдина можливість в онлайн-режимі працювати з відео, переглядаючи його на власному ПК).
Недоліки:
- робота виконується виключно в онлайн-режимі (з підключеним інтернетом через сайт;
- файл субтитрів має відповідати певним стандартам (покищо протестовано на ssa-файлах без форматування: будь-які вказівки щодо розташування тексту, кольору та формату шрифтів абощо не працюватимуть):
- Для перекодування srt-субтитрів у ssa достатньо їх відкрити у Subtitle Workshop та зберегти у відповідному форматі. Під „без форматування“ йдеться про рядки типу:
Dialogue: Marked=0,1:10:06.76,1:10:08.60,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Think potential.
де жирним виділено елементи, які однакові для всіх рядків субтитрів.
- покищо є можливість перекладу лише з 2 мов (англійської та російської, але лише в англійській є можливість пошуку „приблизного перекладу“);
- відсутність „приблизного перекладу“ при перекладі з російської мови;
- можливі певні проблеми з роботою сервісу, бо він ще доволі сирий та нестабільний (замало тестувався).
Сумнівні переваги/недоліки:
± виконується премодерація (перевірка) перекладу лідером(ами) групи перекладу, тобто кожен вираз затверджується однією або кількома людьми (лідером(ами)) з можливими виправленнями;
± незавершений переклад (не перевірений) отримати неможливо (хоча можна і переглянути подібну систему);
± робота з використанням майстра та шаблонів „мовних файлів“-субтитрів;
± для створення власного проекту перекладу потрібна реєстрація.
Якщо ви прочитали все вище наведене і у вас не зникло бажання протестувати сервіс в роботі, то є 2 можливості перевірити його в дії:
а) перевірити власні сили на тестовому перекладі:
- 1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку : даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
2) зайти за цим посиланням.
- 1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку : даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
- Код: Виділити все
2
Cp-1251
Англійська (en_US)
Українська (uk_UA)
1
<BOL>Dialogue: Marked=
,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
<EOL>
2) зайти за цим посиланнямі побачите щось таке:
3) додати ssa-файл субтитрів до проекту:
4) надати назву проекту (бажано, щоб назвою була Назва фільму мовою оригіналу (Рік) Ідентифікатор мови):
5) поставити перемикач у полі „Онлайн переклад за допомогою сервісу:“ на „Так“:
6) з використанням майстра описати структуру та характеристики (кодування та мову) субтитрів:
(при цьому автоматично заповниться поле „Повідомлення/інформація про файл:“) або використати наявний шаблон (переклад з англійської на українську файла з кодуванням Cp-1251 (з юнікодом (UTF-8) покищо є проблеми і за відсутності програмера їх найближчим часом не усунути), доступ до перекладу матимуть всі зареєстровані користувачі):
який слід вставити у поле „Повідомлення/інформація про файл:“:
6) натиснути „Відіслати“ і побачити кількість доданих рядків для перекладу:
а у вікні, що відкриється, гіперпосилання з назвою прикріпленого файла та позначкою % біля нього:
1) замість введеного (тобто автоматично вставленого системою) оригінального виразу слід ввести перекладене значення (прошу не забувати про наявність спеціальних кодів на кшталт \N – позначення абзацу в ssa-субтитрах);
2) обираємо впевненість у перекладі (чим більше % тим достовірніший переклад);
3) обираємо „Переклад“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо перекладений рядок , а ми автоматично переходимо до наступного неперекладеного рядка.
Приклад коментування:
1) обираємо перекладений рядок, що збираємось коментувати;
2) вводимо коментар;
3) обираємо „Коментувати“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо:
Після повного перекладу та перевірки проекту його може завантажити кожен (можна переглянути цю політику) на головній сторінці проекту (на момент написання тестовий проект ще не перекладено, а тому можливості завантажити готовий переклад немає):
Інші пояснення, якщо в них виникне потреба, будуть згодом.