Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Без коментарів...

Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 12 жовтня 2009, 01:53

Нарешті можу відзвітуватись стосовно можливості застосування вітчизняного онлайн-сервісу для перекладу субтитрів (хоча орієнтація була на ПЗ, але за таким ділом спробували вплинути і на субтитри). Передусім прошу звернути вашу увагу на переваги та недоліки сервісу, аби ви зайвий раз не перенапружувались читанням того, що буде написано нижче. Оцінивши можливості та недоліки, певен, кожен зробить висновок стосовно доцільності використання цього онлайн-софту.

Переваги:
+ можливість кількох варіантів перекладу від різних перекладачів, що беруть участь в перекладі;
+ підказки у вигляді „приблизних значень“ з вже перекладеного;
+ можливість допомоги з боку Гугл-тренслейт :);
+ можливість коментування того чи іншого варіанту перекладу;
+ робота як у закритому режимі (певна група перекладачів) так і у відкритому (будь-хто може запропонувати свій варіант перекладу);
+ можливість поповнення бази „приблизних значень“ за рахунок одночасної обробки оригінальних субтитрів і повністю перекладеного варіанту;
+ вказання перекладачем впевненості в перекладі (у %), в залежності від особистого відчуття якості власного перекладу;
+ рядки з низькою впевненістю (<40%) з’являтимуться у додатковому полі у верхньому лівому кутку, для того аби інші перекладачі мали б змогу допомогти з перекладом не перериваючи кількасот (тисяч) вже перекладених рядків;
+ автоматичний перехід на наступний неперекладений рядок після перекладу і можливість переходу за допомогою панелі керування до наступного/попереднього перекладеного/неперекладеного або перевіреного/неперевіреного;
+ показ кількох (певна кількість або всіх рядків) що передують або йдуть після рядка що перекладається;
+ наявність таймкоду (часу початку та завершення показу субтитрів) дає можливість перевірити відповідність субтитрів до відео, переглянувши його в цей проміжок (покищо єдина можливість в онлайн-режимі працювати з відео, переглядаючи його на власному ПК).

Недоліки:
- робота виконується виключно в онлайн-режимі (з підключеним інтернетом через сайт;
- файл субтитрів має відповідати певним стандартам (покищо протестовано на ssa-файлах без форматування: будь-які вказівки щодо розташування тексту, кольору та формату шрифтів абощо не працюватимуть):
    Для перекодування srt-субтитрів у ssa достатньо їх відкрити у Subtitle Workshop та зберегти у відповідному форматі. Під „без форматування“ йдеться про рядки типу:
    Dialogue: Marked=0,1:10:06.76,1:10:08.60,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Think potential.
    де жирним виділено елементи, які однакові для всіх рядків субтитрів.
- немає можливості роботи з субтитрами разом з відео чи звуком;
- покищо є можливість перекладу лише з 2 мов (англійської та російської, але лише в англійській є можливість пошуку „приблизного перекладу“);
- відсутність „приблизного перекладу“ при перекладі з російської мови;
- можливі певні проблеми з роботою сервісу, бо він ще доволі сирий та нестабільний (замало тестувався).

Сумнівні переваги/недоліки:
± виконується премодерація (перевірка) перекладу лідером(ами) групи перекладу, тобто кожен вираз затверджується однією або кількома людьми (лідером(ами)) з можливими виправленнями;
± незавершений переклад (не перевірений) отримати неможливо (хоча можна і переглянути подібну систему);
± робота з використанням майстра та шаблонів „мовних файлів“-субтитрів;
± для створення власного проекту перекладу потрібна реєстрація.

Якщо ви прочитали все вище наведене і у вас не зникло бажання протестувати сервіс в роботі, то є 2 можливості перевірити його в дії:
а) перевірити власні сили на тестовому перекладі:
    1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку Зображення: даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
    2) зайти за цим посиланням.
б) спробувати створити свій власний проект перекладу субтитрів:
    1) зареєструватись на Локалайзі (покищо для реєстрації треба пистати мені на поштову скриньку Зображення: даєте бажане псевдо та пароль, який потім можна буде змінити у профілі,– зереєструю);
    2) зайти за цим посиланнямі побачите щось таке:
    Зображення
    3) додати ssa-файл субтитрів до проекту:
    Зображення
    4) надати назву проекту (бажано, щоб назвою була Назва фільму мовою оригіналу (Рік) Ідентифікатор мови):
    Зображення
    5) поставити перемикач у полі „Онлайн переклад за допомогою сервісу:“ на „Так“:
    Зображення
    6) з використанням майстра описати структуру та характеристики (кодування та мову) субтитрів:
    Зображення
    (при цьому автоматично заповниться поле „Повідомлення/інформація про файл:“) або використати наявний шаблон (переклад з англійської на українську файла з кодуванням Cp-1251 (з юнікодом (UTF-8) покищо є проблеми і за відсутності програмера їх найближчим часом не усунути), доступ до перекладу матимуть всі зареєстровані користувачі):
    Код: Виділити все
    2
    Cp-1251
    Англійська (en_US)
    Українська (uk_UA)
    1
    <BOL>Dialogue: Marked=
    ,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
    ,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,
    <EOL>

    який слід вставити у поле „Повідомлення/інформація про файл:“:
    Зображення

    6) натиснути „Відіслати“ і побачити кількість доданих рядків для перекладу:
    Зображення
    а у вікні, що відкриється, гіперпосилання з назвою прикріпленого файла та позначкою % біля нього:
    Зображення
Загальні засади перекладу в перекладачці:
Зображення
1) замість введеного (тобто автоматично вставленого системою) оригінального виразу слід ввести перекладене значення (прошу не забувати про наявність спеціальних кодів на кшталт \N – позначення абзацу в ssa-субтитрах);
2) обираємо впевненість у перекладі (чим більше % тим достовірніший переклад);
3) обираємо „Переклад“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо перекладений рядок :), а ми автоматично переходимо до наступного неперекладеного рядка.

Приклад коментування:
Зображення
1) обираємо перекладений рядок, що збираємось коментувати;
2) вводимо коментар;
3) обираємо „Коментувати“;
4) тиснемо „Надіслати“ і отримуємо:
Зображення
Після повного перекладу та перевірки проекту його може завантажити кожен (можна переглянути цю політику) на головній сторінці проекту (на момент написання тестовий проект ще не перекладено, а тому можливості завантажити готовий переклад немає):
Зображення
Інші пояснення, якщо в них виникне потреба, будуть згодом.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 14 жовтня 2009, 12:00

Дякую, стаття допомогла.
Була б доречна ще така ж покрокова інструкція для випадків, коли український переклад частково/повністю готовий.
І як отримати переклад?, бо перекладено все, а де і як його отримати - незрозуміло...
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Re: Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 15 жовтня 2009, 21:07

AlanAlan написав:Була б доречна ще така ж покрокова інструкція для випадків, коли український переклад частково/повністю готовий.

На жаль повноцінної інструкції в цьому випадку не може бути, адже переклад вийде „оманливим“ і дещо суперечитиме вірності заповнення БД (де справді мова перекладу та оригіналу відповідають). Тому радити і писати щодо цього інструкцію покищо не дуже треба.
AlanAlan написав:І як отримати переклад?, бо перекладено все, а де і як його отримати - незрозуміло...

Справа в тому, що перекладачка розрахована перш за все на командний переклад. Себто має бути керівник проекту (керівник групи перекладачів), який контролює процес перекладу і підтверджує перекладені рядки (фактично перечитуючи весь проект, або натиснувши Підтвердити 100%, для перекладів зі 100% впевненістю). Виключно після підтвердження 100% рядків (не залежно від ступеня впевненості в них перекладачів) і можна буде на разі завантажити переклад. Власне система спрямована на покращення якості кінцевого продукту, хоча звісно дещо складно та заплутано. Передбачається ще наявність певного рецензента (коректури), який шукає русизми та інші несуразності в перекладі. Звісно перекладач може бути самодостатньою особою і не вимагати вичитки.

Наголошую що подібна система існуватиме в цій версії перекладачки. В оновленні запланована більш гнучка система підходу для отримання кінцевого результату – локалізованого файла.

П.С. Спеціально для субтитрувальників вже створено групу „Субтитрувальники“ і розділ „Субтитрувальня“. Кожен учасник групи автоматично матиме право перевіряти власні (та й чужі) переклади (не забувайте при створенні перекладу надавати доступ групі „Субтитрувальники“). Для вступу у групу прошу надсилати ПП мені або запит на вступ через панель керування.

П.П.С. Переклад Фландрія / Flandres (2006) Fra / sub Eng доведеться підтверджувати мені, але вже завтра. Якщо будуть якість невдоволення моїми уточненнями чи виправленнями, то буду радий виправити за бажанням автора.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Повідомлення dizest » 17 жовтня 2012, 20:48

цю тему активно обговорюють на форумі літературного журналу Дніпро,приєднуйтесь і знайдете ще багато цікавого!)
http://www.dnipro-ukr.com.ua/
Аватар користувача
dizest
 
Повідомлень: 20
З нами з: 17 жовтня 2012, 20:35

Re: Переклад субтитрів з використанням онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 17 жовтня 2012, 21:00

Там точно обговорюють переклади з використанням нашого (нині вже мертвого) мережевого засобу командного перекладу „Перекладачка“?
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук


Повернутись до Статті, літературні джерела

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron