Історія цього сайту починається десь з року 2006-го (хоча свою першу локалізацію я зробив ще у 2005) і початок йому було покладено хлопцем з Новояворівська – Іваном, і проект тоді мав назву „Океан“ (щось типу острівка україномовного ПЗ в океані цього самого ПЗ). Починалось те все як блог, в якому ми з Ваником викладали свої переклади. Поступово до нас почали долучатись люди (дехто не на довгий час, дехто виключно опосередковано), які також ділились своїм надбанням. Час минав, сайт змінив свою назву, кілька разів змінював місцерозташування та двигуни. Проте з „блогового“ формату „вирвався“ лише на початку 2008 року, коли за пляшкою пива з terminataaar'ом вирішили перетворити „Локалайз“ у щось більше аніж просто українізаторо-софтварний блог. Оптимізація структури, систематизація, створення власного онлайн-інструменту для командних перекладів (до речі вже майже рік ведеться розробка на окремому сервері з окремим доменом) все це не привернуло увагу активного користувача УА-нету. Як не дивно нині ми повернулись до того з чого починали: то НІКОМУ НЕ ТРЕБА.
Якщо у 2006-му році я (за інших не маю права нічого говорити) викладав переклади, які робив для себе, а їх завантажували і використовували люди. То нині, навіть якщо й робиш переклад більше для людей аніж для себе, не дочекаєшся навіть коментаря щодо якості перекладу, можливих очепяток, які звісно трапляються дуже часто, чи банального „дякую“. Завтра певно окремим дописом виокремлю тих користувачів, хто таки якось проявляв свою увагу до перекладацької роботи, і тим перекладачам-локалізаторам, які допомагали тримати проект на плаву. Нині ж хотів би звернути увагу на проблеми локалізації ПЗ в сучасних реаліях:
- 1) цілковита байдужість оточуючих до локалізацій (комусь вистачає й російської/англійської, а комусь певно й на гадку не спадає звідкіля то все береться);
2) при великій кількості програмних засобів, поліпшенні комунікативних властивостей та „швидкості“ Інтернету – мале бажання людей працювати в командному режимі;
3) Прагма (Google Translate тощо) кермують (Hornil StylePix як один з доказів, завантажте оцініть, не пожалкуєте; до речі розробники на мій запит дати оригінальний мовний файл, бо англійська вшита у ресурси, відреагували аж ніяк);
4) власне „байдужість“ розробників до сторонніх локалізацій на рівні „бля, я буду щось йому винний“ залишиться завжди, хоча інколи для того є більш суттєві причини:
- а) ArchiVid – відео-каталогізатор від українського розробника, локалізацію не включено у дистрибутив, бо реально стрьомно та не надійнно, т.я. розробкою займається одна людина то можна його зрозуміти;
б) Defraggler – перекладом почав займатись до появи офіційної локалізації, реакції розробників не було жодної, ну а потім з’явився „офіційний перекладач“... огріхи перекладу досі не виправлено і локалізація не оновлювалась бозна скільки;
в) GOM Player – про включення до офіційного дистрибутиву мова йшла певно з перших спроб перекладу, ба навіть думали про випуск неофіційної мультиимовної версії, проте ініціатор (українець, який перекладав програму на російську) після появи офіційного русіш перекладу від того певно відмовився;
г) Splash Lite – ще на весні (до появи взагалі підтримки мультимовності) робився запит про переклад; відмовили через ліцензійні проблеми (жодних вимог не висував наче жоден потенційний перекладач, а таких було близько 5); після викладення двох версій свого перекладу помітив, що у PRO-версії (до якої також пасує локалізація) додано український переклад;
ґ) STDU Viewer – у включенні у дистрибутив відмовили, проте один раз дали посилання на сторінку, де версійно викладаються переклади; відмова базувалась також на якихось ліцензійних засадах, перемовини вів Віталіс; здивувало що пізніше виклали переклад єдиної версії у себе на сайті від перекладача-ентузіаста (звісно мій варіант перекладу навіть не намагались якось додати поряд з тим);
д) тощо... можу навіть більш детально, з наданням посилань та листування
6) реально відсутність команди/спільноти унеможливлює обговорення термінології, а війна у власній голові з того приводу лиш створює купу протиріч.
До чого це я веду? Певно до того, що невдовзі „Локалайз“ спочине з миром. Програмерський запал у terminataaar'а охляв, „Перекладачку „Грамота“ так і не оцінили маси, кількість завантажень моїх перекладів невпинно прямує до 0, ба навіть з субтитруванням фільмів не склалось. Переконаний що сам то перекладати не полишу, проте утримувати „багатоповерхівку“ задля квартирування одного здихеля як на мене недоцільно. Швидше за вимушений бути або ж повернути до більш блогерського (щоденники та всілякі ВКантахтє реально харять) подання інформації, або взагалі піти у підпілля і... і навіть не знаю чи вийде якось ділитись з людьми перекладами, хібащо мо кудись вийде пробитись в офіційні перекладачі, як ото поталанило з AIMP'ом. Не хотілось би знов щось кардинально змінювати, проте нині іншого виходу з ситуації не бачу. Тим паче не можна вічно займати площу гуртомівського серверу, і так ми вже тут давно хостимось нашарка.
П.С. Через „організаційні“ (у своїй макітрі та у свому вільному часі) проблеми ще досі не викладено готові переклади до abcAVI Tag Editor (мовний файл і поки без довідки; можливі суперечки щодо термінології), AIMP2 Skin Editor (виконуваний файл + довідка), Labelflash Index Maker (виконуваний файл + довідка), Simple Resx Editor (мовний файл). У процесі напів-готовності і активного перекладу MeGUI (~50% – майже все основний інтерфейс; залишок – переважно спеціальні терміни та гіперскорочення), Radialix (60% – весь основний інтерфейс: залишок – повідомлення/сповіщення та всілякі „вставні слова“)... і ще кілька програм у готовому та напів-готовому вигляді.