Питання по роботі форуму

Обговорення самого localize.org.ua (ідеї, побажання, скарги)...

Питання по роботі форуму

Повідомлення teus » 08 серпня 2009, 23:09

Запитуємо в адміністрації кого що цікавить про роботу форуму та перекладачки!
Стріляй - і будеш застріленим!
Аватар користувача
teus
 
Повідомлень: 30
З нами з: 24 травня 2009, 10:13

Re: Питання по роботі форуму

Повідомлення teus » 09 серпня 2009, 02:28

В мене таке запитання.

Чому при створені теми в перекладачці після створення списків для перекладу показує, що перекладено сто відсотків. Додаю файл з розширенням .glo.
Якщо після слова стоїть табулятор то його автоматично позначає перекладеним, навіть якщо після табулятора нічого немає.

Що я роблю не правильно?
Стріляй - і будеш застріленим!
Аватар користувача
teus
 
Повідомлень: 30
З нами з: 24 травня 2009, 10:13

Re: Питання по роботі форуму

Повідомлення 6c6c6 » 12 серпня 2009, 23:12

teus написав:В мене таке запитання.

Чому при створені теми в перекладачці після створення списків для перекладу показує, що перекладено сто відсотків. Додаю файл з розширенням .glo.
Якщо після слова стоїть табулятор то його автоматично позначає перекладеним, навіть якщо після табулятора нічого немає.

Що я роблю не правильно?

Ну перш за все, є тема з обговорення самої перекладачки: viewtopic.php?f=16&t=375 або http://localize.org.ua/forum/viewtopic.php?f=16&t=375

Але звісно відповім тут :)
*.glo – файл глосарію Passolo і певен обирається саме формат 2 - SDL Passolo, який спеціально створено для готових глосаріїв (аби легше було наповнювати базу). А, як я зрозумів, потрібно в перекладачці перекласти „неперекладений“ глосарій. На жаль подібної можливості немає допоки не буде переписано саму перекладачку (сподіваюсь робота над цим почнеться з початку осені). В чому саме проблема: у глосарії Passolo відсутній такий елемент як „ідентифікатор“, тобто там є лише оригінальний рядок і через табулятор переклад. На разі перекладацька частина перекладачки вимагає обов’язкової наявності 2 елементів мовного файлу: „ідентифікатора“ та „рядка для локалізації“, замість якого вставляється „перекладене значення“. Тому, як вже було зазначено вище, на жаль перекладати глосарії Passolo покищо не вдасться.

Якщо я на якомусь з етапів помилився, то прошу мене виправити та уточнити на якому з етапів я помилився і де саме виникають труднощі.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1097
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Питання по роботі форуму

Повідомлення teus » 12 серпня 2009, 23:29

Дякую за вичерпну відповідь.
Ви все зрозуміли вірно.
Роблю переклад в Passolo тому й додавав файл .glo, другий варіант. В перекладачці хотів перекладати ще не перекладений глосарій (хоча в даний момент вже 70% перекладено).
Ну, як такої можливості поки що немає то будемо чекати.
Аватар користувача
teus
 
Повідомлень: 30
З нами з: 24 травня 2009, 10:13


Повернутись до Обговорення localize.org.ua

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron