Обговорення онлайн-перекладачки

Обговорення самого localize.org.ua (ідеї, побажання, скарги)...

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 04 грудня 2008, 23:53

terminataaar написав:видаляй не файл блін - а всю тему цілком!!! повинно працювати...

Дзуськи, так і робив.
terminataaar написав:рішення без ніякого додавання коду -

Ну кашперський той ще маразматик, тому не вийшло :) Там є деякі моменти до яких цей шаблон не підходить. Ну це вже обговорили особисто :)

Тепер перейдемо до PO файлів. Той варіант шаблону що працює зараз не дуже дієвий. Пропоную розглянути на шматку одного з таких файлів:
Код: Виділити все
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 11:35\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 11:35\n"
"Last-Translator: Somebody <your.email@address.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: dxgettext 1.2.1\n"

#. FAccompFiles..Caption
#: FormAccompFiles.dfm:6
msgid "Accompanying files"
msgstr ""

#. FAccompFiles..lblTop....Caption
#: FormAccompFiles.dfm:28
msgid "The following accompanying files were found. Please select those "
"which you would like to move."
msgstr ""

#. FAccompFiles..VTFiles......WideText
#. FMovedFiles..PCFiles..TSFound..VTFound......WideText
#. FRenameWithMask..VTFiles......WideText
#: FormAccompFiles.dfm:62  FormMovedFiles.dfm:123 FormRenameWithMask.dfm:133
#: FormRenameWithMask.pas:100
msgid "Old Path"
msgstr ""

І так покроково (найпоширеніший варіант):
порожній простір :)
# коментарі перекладача (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#. комнетарі, що видобуваються (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#: посилання... (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#, позначка... (необов’язковий)
#| msgid попередній неперекладений рядок, тобто рядок з попереднього перекладу замість якого зараз використовується поточний (необов’язковий; може складатись з кількох рядків, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
msgid неперекладений рядок (обов’язковий; може складатись з кількох рядків, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
msgstr перекладений рядок (обов’язковий, але варто дописувати власноруч; може складатись з кількох рядків як і у попереднього теґа, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
Більш детально про це англійською.

Сподіваюсь тепер буде легше їх розібрати, бо зараз далеко не все враховується в перекладачці.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення terminataaar » 05 грудня 2008, 10:39

і чомби відразу таку інформацію не надати??? хммммм...
Псалми 15:2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!
Аватар користувача
terminataaar
Адміністрація
 
Повідомлень: 108
З нами з: 22 січня 2008, 23:08

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 06 грудня 2008, 00:27

terminataaar написав:і чомби відразу таку інформацію не надати??? хммммм...

Якось про це не подумав... Та й сподівався на інтерактивне свторення, але у нас графік трішки різниться :crazy:
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 14 грудня 2008, 12:44

Надаю РО-файл для тестування в перекладачці. Тут є все що треба :)
Приєднані файли
default.po
(289.13 Кб) Завантажено 805 разів
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 17 грудня 2008, 00:09

terminataaar написав:+ - додано формат РО-файлів (для локалізації Linux ПЗ)...

Ну не лише лінуксового :) Але не все так добре як здається. Мовні файли некоректно обробляються:
1) не враховується багаторядковість тексту (приклади файлів вже наводив, тому продемонструю на конкретному варіанті, як воно його млао б сприйняти:
Код: Виділити все
#: HelpContext.pas:187
msgid "Disables crossfading for Tracks that match this "
"filter"
msgstr ""

Мало б обробити як:
HelpContext.pas:187 - ідентифікатор і рядки для перекладу:
Код: Виділити все
Disables crossfading for Tracks that match this
filter

(прошу зауважити після першого рядка лишився пробіл (біс його зна де він тільки в повідомленні подівся без лапок :) ) та прибрались лапки на початку та вкінці рядків як службові символи)
Тобто отримуємо варіант, коли є багаторядковий вираз для перекладу (можливо для поділу варто використати <EOL> теґ для візуалізації поділу. Також бажано порядково аби було вказано кількість символів (так я вимогливий :) ), але це вже косметика.

2) не враховується мультиідентифікаторність (тобто коли маємо кілька ідентифікаторів на одне значення). Напевно такий варіант напевно не було враховано і тому вся БД з її структурою піде під 3 чорти. Тому пропоную як варіант приховувати всі інші ідентифікатори, залишивши лише 1-ий, з записом інших ідентифікаторів з цим значенням (і напевно автоматичним перекладом при перекладі значення до першого ідентифікатора) у базу. Тобто коли маємо:
Код: Виділити все
#: HelpContext.pas:188
#: HelpContext.pas:189
msgid "Define the Tree structure and Columns that should be displayed when "
"this filter is active"
msgstr ""

отримуємо:
Код: Виділити все
#: HelpContext.pas:188
msgid "Define the Tree structure and Columns that should be displayed when "
"this filter is active"
msgstr ""

та
Код: Виділити все
#: HelpContext.pas:189
msgid "Define the Tree structure and Columns that should be displayed when "
"this filter is active"
msgstr ""

Які вже розкладаються як у п. 1
terminataaar написав:+ - додано виділення червоним співпадаючих слів у Подібних перекладах...

На жаль ще не протестував :oops:
terminataaar написав:Виправлено декілька недоліків у внутрішньому коді Перекладачки - тепер ми В СТАДІЇ ОЧІКУВАННЯ ВЕЛИКОГО ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ!!!

Матриця. Перезавантаження. :D
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення terminataaar » 17 грудня 2008, 11:22

з приводу великого перезавантаження - трохи невірно парсер обробляв файли на стадії роботи з морфологією - тому потрібно видалити всі повідомлення з перекладачки і завантажити їх наново - щоб поновити Подібні значення і видалити зайві рядки - які утворилися в процесі тестування...
Псалми 15:2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!
Аватар користувача
terminataaar
Адміністрація
 
Повідомлень: 108
З нами з: 22 січня 2008, 23:08

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 18 грудня 2008, 23:31

Нуууу чекаю на перезавантаження. Сподіваюсь відтепер все буде чьотко :oops:
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення terminataaar » 19 грудня 2008, 15:30

виклади будь ласка в прикріпленнях до цієї теми більшість файлів з Перекладачки (обов'язково повинні бути ГОМплеєр і грінфіш) - бо я їх начебто втратив...
Псалми 15:2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!
Аватар користувача
terminataaar
Адміністрація
 
Повідомлень: 108
З нами з: 22 січня 2008, 23:08

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 20 грудня 2008, 20:59

terminataaar написав:виклади будь ласка в прикріпленнях до цієї теми більшість файлів з Перекладачки (обов'язково повинні бути ГОМплеєр і грінфіш) - бо я їх начебто втратив...

GOM вже є, а GreenFish буде сьогодні. Цікаво також дізнатись коли можна буде працювати над іншими перекладами?
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 21 грудня 2008, 23:24

Додав Оригінал+Переклад для Greenfish Icon Editor. Прошу звернути увагу на 249 ідентифікатор, в якому невірно відібрався ідентифікатор. Також чомусь при спробу додати інше значення для перекладу у мене вискакує повідомлення про те, що „Ви не маєте можливості видалити даний переклад бо він використаний у загальному перекладі!!!“ З цим варто щось робити.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Поперед.Далі

Повернутись до Обговорення localize.org.ua

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron