Обговорення онлайн-перекладачки

Обговорення самого localize.org.ua (ідеї, побажання, скарги)...

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення terminataaar » 22 грудня 2008, 11:36

6c6c6 написав:Додав Оригінал+Переклад для Greenfish Icon Editor. Прошу звернути увагу на 249 ідентифікатор, в якому невірно відібрався ідентифікатор.

зрозумів проблему - щось вигадаю...
6c6c6 написав:Також чомусь при спробу додати інше значення для перекладу у мене вискакує повідомлення про те, що „Ви не маєте можливості видалити даний переклад бо він використаний у загальному перекладі!!!“ З цим варто щось робити.

це дуже просто - якщо Перекладач (в даному випадку це 6с6с6) намагається змінити або видалити переклад - який визначено лідером групи як остаточний - то перекладачка відмовить в видаленні або заміні - тобто сопчатку лідер групи повинен вимкнути підтвердження для даного перекладу - а тільки потім його можливо буде змінити або видалити - це випливає з того що наодне значення одним перекладачем може бути тільки один переклад і не більше...
Псалми 15:2 Я сказав Господеві: Ти Бог мій, добро моє тільки в Тобі!
Аватар користувача
terminataaar
Адміністрація
 
Повідомлень: 108
З нами з: 22 січня 2008, 23:08

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 11 квітня 2009, 00:20

Ну що поторху пояинаємо просинатись зі сплячки і творити? І так виявлено нові помилки:

Обробляємо мовний файл типу (повна версія в прикріпленні):
Код: Виділити все
{1}{G:}{}{}{}{}{lf 11 0, lf 12 0 , lf 13 0, lf 14 0}
{2}{Приветствую вас, дорогой гость.}{}{5}{lf1 0, re 41}{25}{lf1 1}
{3}{Вы всегда так приветствуете новых посетителей?!}{}{5}{lf1 0, ch-10, re -40}{19}{lf1 1}
{4}{Здравствуйте, хозяин.  Могу ли я отвлечь вас на секунду?}{}{5}{lf1 1, re 41}{25}{}
{5}{Можно вопрос?}{}{5}{lf1 1, ch-10, re -40}{19}{}
{6}{Грубить совершенно не обязательно.}{}{5}{lf1 1, ch11, re -40}{83}{}
{7}{Вы всегда так приветствуете новых посетителей?!}{}{5}{lf1 0, ch11, re -40}{83}{lf1 1}
{8}{Мне казалось, что Йоахим что-то для меня оставил...?}{}{5}{gf2306 1, ni5238}{166}{}
{13}{Прювиет.}{}{-4}{lf1 0, re 41}{25}{lf1 1}
{14}{Твоя глупая жадная фраер.}{}{-4}{lf1 0, re -40}{19}{lf1 1}

Бачимо що ідентифікатором є перші цифри заключені в дужки „{...}“, тобто пояаток ідентифікатора - „<BOL>{“, роздільник між ідентифікатором та значеннім - „}{“ та завершується рядок фігурною закритою дужкою та закінченням рядка (абзацем) – „}<EOL>“. Тобто структуру для парсера можна описати так:
Код: Виділити все
2
Cp-1251
Російська (ru_RU)
Українська (uk_UA)
1
<BOL>{
}{
}{
}<EOL>

Начебто все добре, але отримуємо:
Зображення
Приєднані файли
02357Stillwater_Innkeeper.zip
(2.72 Кб) Завантажено 536 разів
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 01 жовтня 2009, 11:29

Як додати у Перекладачку готові субтитри для перевірки (передруковано з ПП, порада 6с6с6):

1) створюється під фільм окрема тема;
2) користувач завантажує оригінальні та перекладені субтитри в перекладачку (є така можливість), які сприймаються як чітко перекладені;
3) знов завантажує у перекладачку оригінальні саби і при „перекладі“ обирає „Перекласти с.в.“ (себто переться переклад зі „старої версії“, а у нашому випадку мають взятись всі рядки з вже завантаженого оригінал+переклад);
4) ось із останнім і можна буде повноцінно працювати.
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 08 жовтня 2009, 15:49

Іноді можна знайти саби кількома мовами.
Англійські є майже завжди, а ще можна знайти російські, польські, ще якісь.
Тому хочу запропонувати таку опцію до Перекладачки, як завантаження кількох варіантів сабів, з яких один перекладаємо, а в інший - підглядаємо за потреби.
(особливо це може пригодитись, коли субтитри неякісно зроблені - буває, що субтитрувальник спрощує або викидає цілі фрази).

Тільки тут може бути халепа з різними часовими мітками, і ті ж самі фрази можуть зсуватись одна відносно одної.
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 08 жовтня 2009, 22:16

AlanAlan написав:Тому хочу запропонувати таку опцію до Перекладачки, як завантаження кількох варіантів сабів, з яких один перекладаємо, а в інший - підглядаємо за потреби.

Вже колись над цим думав і сам інколи подібним методом користуюсь (як для субтитрів так і для ПЗ), але тут напевно головною проблемою буде той самий таймінг. Саби мають мати однакові таймкоди, аби вірно і зручно відображатись, бо саме основною ідентифікаційною ознакою рядка субтитрів є його початок та завершення.

До речі якщо буде така можливість, то який тип відображення був би найоптимальнішим?
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 08 жовтня 2009, 23:20

який тип відображення був би найоптимальнішим?

у сьогоднішній перекладачці саби розбиті по 10 фраз на сторінку. Думаю, не варто співставляти варіанти 1(оригінал) і 2(підглядачку) ні по кількості фраз, ні кожну фразу по часу - занадто складно; досить брати час першої і десятої фрази оригінала, і знаходити відповідний їм діапазон часу в копії.
Досить буде, якщо варіант-2 (для підглядання) просто буде мати у стовпчику всі фрази, що по часу містяться між першою та 10-ю фразою оригінала, - тоді вже нескладно зорієнтуватись. Це ж для підглядання тільки, не основний варіант.
Або як варіант - рубати час на 1-2-хвилинні діапазони, і в цих діапазонах вже порівнювати "вручну". (середній фільм на 100 хв має до 1000 фраз, -> 1 хвилина = 10 фраз - досить щоб зорієнтуватись)
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 14 жовтня 2009, 11:53

Ще три пункти до переліку "рацух" і вдосконалень:
1. створити якийсь пункт, куди можна заносити всі імена героїв та географічні назви. Якщо перекладачів буде два або більше, то слово "France" один перекладе як "Франція", інший - "Франц", третій - "Франсуа". (той варіант, що є зараз, знаходить співпадіння серед усіх перекладів, тому не дуже зручний)
2. простий пошук по субтитрах, щоб легко було знайти, де вживається потрібне слово чи фраза. Той що є, чомусь не знаходить шуканого.
3. додати онлайн-словники Промпт і Лінгво.
Перший найкраще перекладає вирази, фрази та словосполучення, другий дає найширший перелік трактувань одного слова.
Їх недолік: не підтримують української. Але Гугл, при всій моїй повазі, годиться тільки для перекладу статей на сайтах-одноденках, нмсд.
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення 6c6c6 » 15 жовтня 2009, 20:22

AlanAlan написав:1. створити якийсь пункт, куди можна заносити всі імена героїв та географічні назви. Якщо перекладачів буде два або більше, то слово "France" один перекладе як "Франція", інший - "Франц", третій - "Франсуа". (той варіант, що є зараз, знаходить співпадіння серед усіх перекладів, тому не дуже зручний)

Є два варіанти „приблизних“ значень: те що використовується в цьому проекті локалізації (показується одразу під полем для введення перекладу) та те що використовувалось в інших проектах (показується між попереднім та списком рядків проекту). Найбільша проблема – морфологічний пошук відповідників. Тобто чи відповідають запропоновані варіанти, потрібним значенням. На разі працює тільки англійсько-українська морфологія.
AlanAlan написав:2. простий пошук по субтитрах, щоб легко було знайти, де вживається потрібне слово чи фраза. Той що є, чомусь не знаходить шуканого.

Пошук працює виключно для пошуку певного „ідентифікатора“ (у випадку з сабами – таймкода). Пошук по значеннях (як оригінальних так і перекладених) покищо можна реалізувати лише обравши відображення всіх рядків для перекладу і використання стандартного пошукового механізму браузера. Враховуючи що більшість браузерів ще й візуалізують його, то виходить дуже корисний механізм :) Але на майбутнє звісно буде враховано.
AlanAlan написав:3. додати онлайн-словники Промпт і Лінгво.

Взято до уваги.
Зображення
Бувають справжні лідери... а бувають лідераси © гурт „Папа Карло“
Аватар користувача
6c6c6
Адміністрація
 
Повідомлень: 1099
З нами з: 22 січня 2008, 23:13
Звідки: Україна, Кременчук

Re: Обговорення онлайн-перекладачки

Повідомлення AlanAlan » 19 грудня 2009, 17:17

Пара дрібних ідей:

1. іноді хотілось би заглянути по сюжету на кілька фраз наперед,
чомусь особливо ця потреба виникає в останніх фразах з десятки, що перекладається... (або повернутись на фразу назад, щоб оцінити, як в'яжеться поточна репліка з попередніми, - за тим же законом підлости це зазвичай буває на перших фразах десятки).
Ідея: чи не можна поточну фразу для перекладу тримати непорушно посередині, щоб постійно було пару фраз вгорі та кілька внизу. Тобто щоб
пересувався не субтитрувальник по списку, а список повз субтитрувальника.

2. до інструментарію субтитрувальника пропоную долучити україно-російський онлайн-словник
Цінність його навіть не в тому, що він перекладає важкі слова з російської, а у тому, що підбирає синоніми та містить стійкі словосполучення, фрази і приказки.

Це не є якісь гіперважливі потреби, - просто іноді не зашкодило б, нмсд.
AlanAlan
 
Повідомлень: 21
З нами з: 17 серпня 2009, 10:45

Поперед.

Повернутись до Обговорення localize.org.ua

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 6 гостей

cron