terminataaar написав:видаляй не файл блін - а всю тему цілком!!! повинно працювати...
Дзуськи, так і робив.
terminataaar написав:рішення без ніякого додавання коду -
Ну кашперський той ще маразматик, тому не вийшло Там є деякі моменти до яких цей шаблон не підходить. Ну це вже обговорили особисто
Тепер перейдемо до PO файлів. Той варіант шаблону що працює зараз не дуже дієвий. Пропоную розглянути на шматку одного з таких файлів:
- Код: Виділити все
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 11:35\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 11:35\n"
"Last-Translator: Somebody <your.email@address.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: dxgettext 1.2.1\n"
#. FAccompFiles..Caption
#: FormAccompFiles.dfm:6
msgid "Accompanying files"
msgstr ""
#. FAccompFiles..lblTop....Caption
#: FormAccompFiles.dfm:28
msgid "The following accompanying files were found. Please select those "
"which you would like to move."
msgstr ""
#. FAccompFiles..VTFiles......WideText
#. FMovedFiles..PCFiles..TSFound..VTFound......WideText
#. FRenameWithMask..VTFiles......WideText
#: FormAccompFiles.dfm:62 FormMovedFiles.dfm:123 FormRenameWithMask.dfm:133
#: FormRenameWithMask.pas:100
msgid "Old Path"
msgstr ""
І так покроково (найпоширеніший варіант):
порожній простір
# коментарі перекладача (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#. комнетарі, що видобуваються (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#: посилання... (необов’язковий; може бути кілька значень підряд, але перед кожним значенням цей теґ)
#, позначка... (необов’язковий)
#| msgid попередній неперекладений рядок, тобто рядок з попереднього перекладу замість якого зараз використовується поточний (необов’язковий; може складатись з кількох рядків, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
msgid неперекладений рядок (обов’язковий; може складатись з кількох рядків, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
msgstr перекладений рядок (обов’язковий, але варто дописувати власноруч; може складатись з кількох рядків як і у попереднього теґа, значення заключаються у лапки на кожному новому рядку)
Більш детально про це англійською.
Сподіваюсь тепер буде легше їх розібрати, бо зараз далеко не все враховується в перекладачці.