zubr139 написав:Завантаження/Download:
Як на мене найліпше розповсюдження локалізацій – посилання на офіційне джерело ПЗ (посилання з офіційного сайту) та викладений окремо мовний файл (українізатор, мовний пакунок тощо). Відповідно до цього вигляду і привів новину (посилання на варіанти розповсюдження від автора перекладу залишились як альтернативні).
Тепер перейдемо до проблем локалізації (неточностей, неперекладеного чи рядків що мають інші проблеми):
а)1, 4, 6, 7 – елементи не поміщаються у відведених для них місцях, варто якось скоротити;
2, 3 – як на мене слід використовувати офіційну назву ASuite, щось мені здається що то глюк „автоматичного перекладача“ (на кшталт Прагми);
5 – як я зрозумів йдеться про список у вигляді дерева, а використаний зворот наводить зовсім на інші думки;
б)1, 2 – елементи не поміщаються у відведених для них місцях, варто якось скоротити; крім того вже є пояснення того
MRU (ЧВП), чом би не використати українську абревіатуру?
3, 5, 7 – „Включати“ можна композицію (вірш) у збірку, а функцію ліпше „Увімкнути“ або „Задіяти“;
4 – „П
реревірка...“ (зайва „р“);
6 – „Тимчасовий інтервал“ напевно слід замінити на „Інтервал часу“, або „Часовий інтервал“ (знов таки схоже на „автоматичність“ перекладу);
в)1 – напевно ліпше використати термін „натисненням“;
2 – замінити „ков“ на „ею“ „миш
ею“;
3 – елементи не поміщаються у відведених для них місцях, варто якось скоротити;
4 – знов „включення“, яке б варто було замінити на „увімкнення“;
г)Слід скоротити або „програму“, або „ASuite“
Більше наче нічого так у око не потрапило, хоча певні синтаксичні помилки є (як то використання „у“ та „в“...).