Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Відповісти


Це запитання призначено для запобігання автоматичному заповненню форм спам-ботами.
Смайлики
:) :( :D :lol: :ROFL: 8) :Yahoo!: :x :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :o :shock: :crazy: :%) :P :Rose: :Search: =@ :Bravo: :good: :bad: :sorry: :pardon: :beer: :no: :friends: :-) :unknown: :fool: : :O:
BBCode увімкнено
[img] увімкнено
[flash] вимкнено
[url] увімкнено
Смайлики увімкнено
Огляд теми
   

Розгорнутий вигляд Огляд теми: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Fedir » 05 грудня 2015, 12:43

Програма Subtitle Workshop оновлена до версії 6.0 і я пропоную встановити український інтерфейс ось із цього файлу
Приєднані файли
Subtitle Workshop 6.0_ua.zip
(11.82 Кб) Завантажено 377 разів

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 02 лютого 2015, 21:58

З цим важко не погодитись. Скільки мовознавців — стільки й варіантів :-)... Навіть лапки („“, «», "") у кожного свої.

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Гість » 01 лютого 2015, 17:27

Повертаючись до файлу
Родовий відмінок іменників чоловічого роду - це біда, з якою важко боротися.
Словники дають різноманітні тлумачення - вочевидь, в залежності від настрою
авторів.

"Російсько-Український словник наукової термінології. Математика,
Фізика,Техніка,Науки про землю і космос." Київ. "Наукова думка", 1998
Тут "-А"

О.М.Коссак, С.Л.Маньковський Англо-українсько-російський словник з
інформатики та обчислювальної техніки, Львів, "Світ",1991
Тут "-У"

Карачун В.Я. та ін. Російсько-український словник з інформатики та
обчислювальної техніки, Київ, Рось, 1994
Тут "-У"

Вочевидь, в першому випадку малося на увазі "іншомовні терміни, що
позначають елементи будови чогось, конкретні предмети", а в другому -
"збірні поняття або поняття зі значенням місця, простору тощо".

:O:

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 20 січня 2015, 20:56

Особисто мене латинка теж дещо напружує, але то однозначно не гірше за українську російську (ru-UA) чи суржик. Проте, зауважу, мова нині не про українську латинку ;-)

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Гість » 20 січня 2015, 17:41

6c6c6 написав:Колись це обговорювали з Юрком Зеленим

О, бачив цього чувака на фейсбуці - враження суто негативні. Ну яка нормальна людина буде СПЕЦІАЛЬНО(!) писати українською мовою, але за допомогою латиниці?

Приклад "творчості":

za Franciju, Nimeččynu — pidtverdžuju na usi 100!
Še teperišni studenty tak-sjak možuť šoś anglijśkoju pojasnyty na rivni sov'jećkoï 10-ričky
Ałe pogołovnogo znannja AngMovy ni na Nimcjax, ni na Francuzax — ne sposterigałosja...
Oś de Anglijśku točno znajuť i star, i mład — tak ce u Šveciï.
Odnak vona — ne «ciłyj svit»

gmmmm, i jak ce ti Čexy, Słovaky i naviť Biłorusy-braty usi bez ozbrojenyx očej žyvuť... Čudasija!

— Koły Ukraïnśka mova pysatymeťsja łatynkoju — my raz i nazavždy spałymo usi mosty z руссскім мірЪам.
-- i vže naviť cijeï odnijeï pryčyny dosyť, aby vidstojuvaty UkrŁatynku.
Movču pro nyzku inšyx vygod, ałe pro ce — ne tut.

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 06 січня 2015, 17:57

Xshot написав:Я встиг завантажити)

На те й сподівався :)
Xshot написав:...вживати "файл" у родовому відмінку із закінченням "-а"

Власне теж на тому зупинився, окрім випадків командного перекладу, коли більшість (загал) вже обрала закінчення „-у“, щоб не лізти до чужого монастирю зі своїм статутом.

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 06 січня 2015, 09:17

Я встиг завантажити)

Щодо файла/файлу: я перечитав теми на форумах r2u, linux.org.ua, покопирсався в інтернеті, і дійшов висновку, що таки дійсно існує більше підстав, щоб вживати "файл" у родовому відмінку із закінченням "-а"

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 04 січня 2015, 14:16

Xshot написав:Мені було б цікаво почитати:) Проте "файл" - це вже усталене слово, навіть у підручниках, словниках є

Щодо доступу до архіву обговорення „файла“ та подібних слів звертайтесь через приватне повідомлення. (файл-долучення видалив)
Xshot написав:От мене, наприклад, завжди бентежило, чому ми вживаємо «завантажити» і для «download», і для «upload»? Чи той самий "пробіл". Це українське слово?

Особисто я зазвичай використовую такий переклад:
download — завантажувати
upload — вивантажувати
Щодо „пробілу“, то це дійсно не питоме українське слово. Українськими є „пропуск“ або „прогалина“, проте, водночас, в наукових і комп’ютерних словниках „пробіл“ вживається доволі часто.

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення Xshot » 26 грудня 2014, 01:38

Мені було б цікаво почитати:) Проте "файл" - це вже усталене слово, навіть у підручниках, словниках є
От мене, наприклад, завжди бентежило, чому ми вживаємо «завантажити» і для «download», і для «upload»? Чи той самий "пробіл". Це українське слово?

Re: Subtitle Edit & Subtitle Workshop

Повідомлення 6c6c6 » 25 грудня 2014, 20:28

Xshot написав:Список помічених помилок: (орфографічні)

Усі рядки із словами "файла/субтитра/сигнала" слід замінити на "файлу/субтитру/сигналу".

Дякую за виправлення, неодмінно все виправлю. Проте щодо „файла“ маю упереджене суб’єктивне ставлення. Колись це обговорювали з Юрком Зеленим, хоча він просто хтів замінити це запозичене слово українським новотвором чи оживити якесь із „застарілих“ слів у новому переродженні... Певен Юрко був би не проти того, щоб я виклав наше листування щодо цього слівця для загалу, якщо, звісно, у когось виникне бажання те почитати.

Догори

cron