Всього потрішки

Вітаю! Почнемо з сумного:

  1. Мега-Інтернет-магазин Розетка, хоч і за єдину Україну, але щось не дуже знає про державні свята. Чомусь бідаки вважають, що сьогодні День Конституції України:
  2. День Конституції України від Розетки

  3. Кілька днів тому помітив на сайті Тверезої України, на який інколи заносить нечиста (адже я алкоголь не вживаю, окрім як кілька крапель коньяку до кави чи торту „п’яна вишня“), цікавий банерок московитського тверезницького (?!) сайту, де є купа новин про „київську хунту“, „порятунок Домбасу“ тощо.

    Тверезість ? FireShot Pro Screen Capture

    Звісно, я не втримався та написав листа адміністраторам „Тверезої України“, але на жаль вони ніяк не відреагували. Шановне панство, мо ще ви їм напишете? Якось не вкладається в голову поєднання тверезості розуму, думки, тіла з тим лайном :-(
  4. Тепер ближче до тіла перекладацької діяльності. На мого відкритого листа я отримав лише одну безпосередню відповідь від координатора перекладів Comodo (там російським духом і не пахне, хоча українське представництво та розробники/тестери є), та опосередковану відповідь STDUtility (ці панове видалили зі свого сайту всі посилання на українську мову до їх програм). Тому не дивуйтесь що чергові локалізації ПЗ окупантів або не з’являться, або будуть у вигляді репаку з ліками (за потреби). Розробники AIMP та TagScanner просто подякували за чергове оновлення перекладів їх програм...
  5. Певно всі помітили, що до офіційного дистрибутиву Daum PotPlayer включено українську мову. Водночас з GOM Player досі без зрушень: розробники жорстко зашили мовний файл до виконуваного файла, на мої листи не реагують... Шкода що не зі всіма корейцями вдалось домовитись.
  6. І знов „азіатська“ новина. Поновив роботу над перекладами програм від Maxthon: переклав Linux-версію оглядача тенет (не знаю коли буде випущено оновлення, тому може викласти поки переклад на Локалайзі?), доповнив переклад ПК, Android та iOS-версій. Хоча з ПК не все так просто... Там повернувся старий український перекладач зі своїми тарганами в голові варіантами перекладу, які вже встигли затвердити розробники. Намагався відписати про це на офіційній сторінці перекладів, але поки нема відповіді від колеги-перекладача Sublustris. Як вважаєте, чи варто викладати альтернативний переклад?

Тепер троха позитиву:

  1. Розробники Maxthon нарешті помітили (після моїх 3 повідомлень на форумі та пояснення у листі до координатора перекладів, яка, до речі, не відповіла на мого відкритого листа) проблему з українським орфографічним словником. Сподіваюсь невдовзі виправлять цю прикру хибу.
  2. Почав роботу над перекладом (оновленням/доповненням чужих перекладів) Foxit Reader та VirtualDub. Над першим ще працювати та працювати, а от другий тре трішки перевірити та доповнити. Аби то ще все своє підтягнути :-)

І насамкінець трішки весняних Карпат:

P1014661.jpg P1014673.jpg P1014719.jpg P1014725.jpg P1014754.jpg

P1014755.jpg P1014797.jpg P1014805.jpg P1014810.jpg P1014838.jpg

P1014843.jpg P1014853.jpg P1014859.jpg P1014862.jpg P1014864.jpg

P1014878.jpg P1014881.jpg P1014886.jpg P1014893.jpg P1014904.jpg

P1014912.jpg P1014926.jpg

Хо в гори :'-(